文化外宣翻译对高校英语专业教学的反拨.docxVIP

文化外宣翻译对高校英语专业教学的反拨.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精选文档 精选文档 PAGE PAGE6 精选文档 PAGE 文化外宣翻译对高校英语专业教课的反拨 【纲要】英语专业毕业生为中国文化外宣翻译的中坚力量。文化外宣翻译中的问题显示出英语专业教课中的一些不足。各高校英语专业应从问题中睁开反省,经过夯实学生基础、提高学生跨文化意识和扩大学生视线等方式,培养出更多优异外宣翻译人材。 【重点词】外宣翻译 跨文化意识 英语专业 【基金项目】本文为2018年度廊坊市哲学社会科学研究课题《对接“一带一路”研究廊坊传统文化外宣翻译策略》部分红果。课题编号2018054。课题构成员包含华北科技学院郑燕平、杨跃、吴倩。 【中图分类号】H315.9【文件表记码】A【文章编号】2095-3089(2018)11-0005-01 对外宣传翻译是一种特别的翻译形式,他是指在全世界化背景下,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各样媒体为渠道,之外公公众为对象的社交活动。文化外宣翻译担负着流传优异传统文化的荣耀使命。中国优异传统文化是培养社会注意中心价值观的沃壤。跟着“一带一路”战略推动,文化走出去势在必行且大有可为。文化外宣翻译将极大地决定 了文化能否走得出,走得远。文化外宣翻译的实行者多为高校外语专业的毕业生。所以,提高高校外语专业学生的外宣翻译水平,实现文化外宣翻译的真与美是目前中国文化走向世界的一项重要条件。 一、夯实学生语言功底,确立“准”外宣翻译人材的基础 提高学生的语言功底是提高外宣翻译人材素质的 基础条件。学者段连城将翻译中的错误归类为两种。 第一种称为“甲型病状”,是语法错误,用词不当等语 言内错误。这主假如因为译者的语言基础水平不高造 成。如将陕西译为 shanxi,正确译法为shaan’xi。译 者语言功底单薄是造成这类错误的基来源因。这要求 教师在讲堂上不可以在以简单的语法 -翻译教课模式授 课。教师要在讲堂上灵巧采纳多种教课模式,踊跃引 导,深入教课。在信息技术高度发展的时代,充足利 用翻转讲堂、慕课和公众号等,以实现更为高效的教 学成效。 跟着中国的兴起,在中国举行的及有中国参加的国际性会讲和论坛日趋增加,中国也在各样场合中发出了愈来愈响亮的中国声音。教师应与时俱进,充足利用中国领导人的要旨演讲和重要报告的中英版本,为教课服务。学习是一个开放性的活动,这些版本为 翻译中国特点的观点供给了威望版本,同时也向我们传达了最新的理念和方向。师生还能够共同协作,对此中的内容进行分类概括,创建可贵而有特点的学习资料。 二、调整课程,优化师资,提高“准”外宣翻译人材的跨文化意识 外宣翻译的过程就是跨文化沟通的过程。调整高 校课程是提高外宣翻译人材的必需条件。段连城将翻 译中的第二种错误称为“乙型病状”,是语言外的错误, 多由跨文化意识的缺少造成。英国翻译理论家巴斯内 特在谈及文化和语言的关系时曾说道,好像在做心脏 手术时人们不可以忽略心脏之外的其余部分同样,我们 在翻译时也不可以冒险将翻译的语言内容和文化分开来 办理。在进行传统文化外宣时,更是要特别关注此中 的文化要素。如将廊坊的龙凤文化中的龙译为 dragon 就是一种不稳当的翻译。龙在传统中国文化中是威望、 祥瑞的象征。dragon在西方文化中是一种近似蜥蜴的 怪物。龙和dragon在中西方人心中引起的联想完整不 同,将龙译为dragon就是乙型病状。 高质量的外宣翻译人材必然是以英语专业知识基础扎实,文化修养层次高的复合型人材。英语专业传统课程中的听、说、读、写和文学翻译的五大板块已 远远不可以?M足时代需要,英语专业应逐渐开设文化翻译类课程。中国文化是中国历史在发展和传承过程中智慧的结晶。他内容丰富,种类众多。在文化翻译课程中,能够将传统文化分类为传统体育文化、建筑文化、风俗文化、饮食文化、曲艺文化、等内容,完美对外宣传标准。跨文化意识的提高不只需要开设特意的课程,更需要将提高学生的跨文化意识浸透到各个环节,贯串到整个教课系统。 别的,优化教师队伍对提高外宣翻译人材的跨文化意识也十分重要。目前教授文化翻译课程的教师多来自教授其余课程的英语教师,或对中外文化对照研究较深刻的中文教师。教师队伍中英语基础扎实且对中西文化研究成就深刻的教师其实不多。在师资队伍建设上,高校充足重视文化翻译类课程建设,鼓舞教师出国进修,为教师担当孔子学院对外汉语教师等供给有力条件,为培养高水平的师资队伍保驾护航。教师自己也应意识到时代变化对教师要求带来的变化,多多关注文化翻译,研究新的研究方向,主动向外看,向前看。 三、增强各种合作,扩大外宣翻译人材视线 在开放的世界中,外宣翻译人材的视线应放眼全世界,重视实践。优良的教课必然陪伴学术的沟通。各 高校应增强学校之间,校企和与政府之间的合作。经过邀请各界精英睁开讲座等学术沟通活动,扩大准外宣翻译人材的视线,为其

文档评论(0)

156****3514 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档