- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语翻译概述;法律英语翻译概述、特点与原则;一、法律英语翻译概述 ;一、法律英语翻译概述 ;一、法律英语翻译概述 ;二、法律英语的基本特点 ;1、用词方面的特点 ;1、用词方面的特点 ;1、用词方面的特点 ;1、用词方面的特点 ;1、用词方面的特点 ;1、用词方面的特点 ;1、用词方面的特点 ;2、句式结构方面的特点 ;2、句式结构方面的特点 ;试以示例31说明:
这句的主干:
I authorize and request that you will treat and consider the person(s) as fully authorized and empowered by me and on my behalf to operate any of my account(s).
本人授权并要求贵行视某人获本人全面授权并代表本人处理本人任何账户。
这样的授权为期多久?
until you receive written instruction from me to the contrary
直到贵行收到本人的相反书面指示为止(表示时间的状语)
谁获得这样的授权?
the person(s) whose name(s) and specimen signature(s) are given below (if any) and such other person whom I shall from time to time hereafter nominate in writing(定语,对授权对象进行说明)
其姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人以后不时书面提名的人;;最后,将各部分进行重组,译文如下:
本人授权并要求贵行,直到贵行收到本人的相反书面指示为止,将姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权, 并代表本人(尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利),在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下, 按照第10款处理本人任何帐户,与本人按本委托书亲自处理无异。
;三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 ;三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 ;三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 ;三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 ;四、法律英语翻译目前面临的主要问题 ;2、加译减译,随意为之
随意加减词汇,甚至跳过不译,导致原文意义无法完整准确传递。
示例11:本合资经营企业的投资总额为5000,000美元(大写:伍佰万美元整)或本合同双方商定的一种货币。
译文:The total investment of This joint venture is US$5000,000 (SAY: US$FIVE MILLION ONLY) or a foreign currency agreed upon by both Parties hereto.
示例12:专利法所称???明,是指对产品、方法或者改进所提出的新的技术方案。专利法所称所称的实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业应用的新设计。
译文:”Invention” in the Patent Law means any new technical solution to a product, a process or an improvement thereof. “Utility” in the Patent Law means any new technical solution to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use. “Design” in the Patent Law means any new design of the shape, the pattern, the color or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application. ;3、字字准确,通篇难懂
英汉句法有别,如果安排语序不当,可能“只见树木,不见森林“,无法清楚理解原文意义。
示例13:The Borrower shall not do or cause or suffer anything to be done whereby the Lender’s interest may be
文档评论(0)