- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者施侨
中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策略【从文体风格来看,中英商务合同的语言均具有正式、严密、标准等特征,表达在措词上,两者均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同均倾向于选用“大词〞,即不带有个人感情颜色的正式词语。如“乙方因施工质量的缘由导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方担当。〞这里表示缘由的词用“因〞而不用“因为〞,那么是因为“因为〞一词稍显口语化;又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of adding or transit.这里“因为〞一词用due to,而不用owing to或because of,是因为because of口语化较重,而owing to那么含感情颜色。1.1.3 术语运用〔补充一两句话简要介绍为何用法术语〕中英文商务合同均常用法专业术语。如不行抗力〔force majeure〕、装箱单〔packing list〕、保险范围〔insurance coverage〕、保单〔insurance policy〕、通货膨胀〔inflation〕、偷税人〔tax dodger〕、复利〔compound interest〕等。合同还常用法法律术语,如违约〔breach〕、重大过失〔gross negligence〕、有意行为〔willful conduct〕等。1.1.4 情态动词运用为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当〔shall〕,可〔could〕等。〔补充说明为何用法情态动词。〕1.1.5模糊词运用〔补充说明什么是模糊词以及合同中为何用法模糊词〕中英商务合同中都用法模糊词从侧面表达了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质〞、“环境恶劣〞等英语里的within reasonable a time〔在合理的时间内〕,serious dereliction〔严峻渎职〕等词。1.2 中英商务合同的不同特征〔补充一两句话过渡。〕1.2.1 同义词连用英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同那么是同词性词的并列使用。(补充缘由)如英语中的by and between、null and void、made and enter into等,汉语中的“乙方因施工质量的缘由导致业主退房、补偿等全部责任,费用及甲方的损失均由乙方担当〞,“甲方歇业、停业、面临破产处于法定整顿期间或者生产经营情况发生严峻困难的〞。〔补充简要分析。〕1.2.2 古文风格英语商务合同中运用古文如force majeure(不行抗力)、insurance premium per capita(人均保险费)、ad valorem duty(从价关税)等,而汉语合同中那么没有。〔补充缘由,简要分析。〕1.2.3缩略语运用英语合同里用法缩略语如CIF〔cost, insurance freight〕, FOB(free on board),M/T(metric ton),L/C(letter of credit),B/L(bill of lading)等,汉语合同里那么不常见。〔补充缘由,简要分析。〕1.2.4冗杂句型在英语合同里,常用法冗杂的长句,如Distributor shall exert his best efforts with diligence in advertising and promoting throughout Territory in an effective manner on his own account and Supplier shall provide Distributor free of charge with a reasonable quantity of advertising or sales promotion material such as advertising literature, catalogues, leaflets and other material, which Supplier deems useful to Distributor in his activities under this Agreement.长句里一般都含有各种语法成分,限定成分、分词、分句、名词化等语法现象较多,规律严密。而汉语合同语言那么短句
文档评论(0)