【高考一轮复习】文言文翻译的方法指导(含词类活用积累).docxVIP

【高考一轮复习】文言文翻译的方法指导(含词类活用积累).docx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【一轮复习】文言文翻译的方法指导(含词类活用积 累) (一) 原则 翻译成规范的现代汉语,不能改变原文的语意,尽量保持 原文的语言结构,尽量保持原文的语言风格。 (二) 方法:直译为主,意译为辅。 直译:对译,原文字字落实,译文字字有据。 书名等专有名词;在现代汉语中仍常用的成 一般人都理解,可保留不译(硬要译,反而 例如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏...... 书名等专有名词;在现代汉语中仍常用的成 一般人都理解,可保留不译(硬要译,反而 例如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏...... ,“劳苦功高”这个成语可以不译。 (《鸿门宴》) “换,即用一个意思相同的现代词语替换与现代说法不 同、音节不一致的词,例如“吾子淹久于敝邑”(《骰之 战》)。“吾子是敬词,相当于今天的“先生们”;“淹”可用 “停留”或“留守”换译;“敝”是谦词,“敝邑”即我们国家。 “补”,即将原句省略的内容适当补出来,使句意完整通 畅,例如“然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔”(《游 褒禅山记》),将“焉”后省略的“而未至”(却没有到达)补进 去翻译才连贯。否则文意不通(“足以至焉”,怎么会“于人为 可讥,而在己为有悔”呢?)o词类活用的翻译,要补上相关词 语,如“使 ”“以 ”“用(拿) ”“为 ”“像 ”等 等。 “删,文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词, 或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,而现代汉语里 又没有合适的词翻译它们,可以删去。例如:沛公之参乘樊 哙者也。“者也”足语尾助词,翻译时可删去。 “调,把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现 代汉语的习惯。例如:古之人不余欺也! 该句是宾语前置句,翻译时“不余欺”应调整为“不欺余”, 即“没有欺骗我。又如:师不必贤于弟子。句中“于弟子”是介 词结构后置,翻译时,应将原句调整为“师不必于弟子贤”即 “老师不一定比弟子贤能。 “沛公安在? ”,译时宾语应回到谓语的后面,“沛公在哪 里? ” 意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原 文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性, 文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意 译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 文言文中的修辞,像比喻、借代、用典、夸张、互文、委 婉等修辞可以意译。 (1) 互文 互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义合并 而完整达意,不可直译。如: 秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)译:秦汉时的明 月,秦汉时的关。将“秦、汉两个作主语的朝代名词放到一 起。 主人下马客在船。(白居易《琵琶行》)译:主人客人下 马上船。如果我们译出的句子是这样:主人下马,客人上 船。主人白居易没有上船,如何“移船相近邀相见”?所以,要 把同为主语的“主人、客,同为谓语的“下马、“在船”分别 放到一起,再进行翻译。下例类推。 燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英。(杜牧 《阿房宫赋》)译:燕、赵、韩、魏、齐、楚聚敛收藏的珠 宝、珍奇、精品。这些句子直译就使句子的意义不全,要重 新组合,相互补充,意译出正确的意思。把同一成分组合 后,放到一起翻译。 (2) 比喻 比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义,尤其要注意译出 借喻的本体。 金城千里。(贾谊《过秦论》)译:坚固的城防方圆一千 多里。“金城”,不能译为“金子修筑的城或“金属修筑的城, 因现代汉语中没有这样的说法。所以意译为“钢铁般的城防”或 坚固的城防。 幽于粪土之中而不辞者。(司马迁《报任安书》)译:埋 没在污秽的监狱中却在所不辞(的原因)。“粪土之中”指肮脏 的地方,不能直译,应译出其比喻义“污秽的监狱中”。 天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》)天下人 像云一样聚集起来,像回声一样应和着他,担着粮食像影子 一样地跟随着他。“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为 “像云一样地”、“像回声一样地”、“像影子一样地”。 (3) 借代 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁《廉颇蔺 相如列传》)译:我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更 何况大国之间的交往呢?例句用了借代的修辞手法,翻译时 应该译出借代的本体。“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服, 也就代这些穿粗布衣服的人,译为“平民百姓”、“百姓”。 无丝竹之乱耳。(刘禹锡《陋室铭》)译:没有嘈杂的音 乐扰乱两耳。“丝竹”,本来是指丝线和竹子,这里用来代用丝 线和竹子制成的弦乐器和管乐器,又因这些乐器能奏出音 乐,故代音乐。古汉语中这样的例子还很多,如“杏坛”代教育 界,“社稷”代国家,“干戈”代战争,“桑梓”代乡里,“祝融”代 火灾,“纨被代富家不肖子,“管弦”代音乐,“笔墨”代文章, “朱门”代富家,“而立”代

文档评论(0)

136****3519 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档