3.-商标、品牌的翻译.pptVIP

  • 50
  • 0
  • 约2.05万字
  • 约 39页
  • 2021-10-23 发布于浙江
  • 举报
6.3 不应(bù yīnɡ)使人感到莫名其妙 “双鱼(shuānɡ yú)”牌肉脯,如果译为“Double Fish”则与其中的“Dried Pork Slices”矛盾,里面到底是“Fish”还是“Pork”? “鹦鹉”牌小提琴译为“Parrot”,消费者一看到鹦鹉就想到“学舌”,谁愿意掏钱去买? 第三十一页,共39页。 6.4 原文(yuánwén)神韵的体现 Smart衬衫有人译为“司麦脱”(司脱都为送气音,读起来不舒服),何不意译为“潇洒”; Sunny抽湿器译为“爽丽”,我觉得阳光充足,正好去湿,何不译为“阳光”? Dgloss化妆品,有人译为“迪歌诗”(三个汉字都读短元音、低元音外,选字可以改进一些,改为(ɡǎi wéi)“黛格丝”如何?) 第三十二页,共39页。 6.5 不要把故意错拼的商标(shāngbiāo)误会为错译 在商标设计中有一种方法是错拼,主要原因有三: 一是想通过商标传递商品信息,可是担心因此构成商标的词对商品有叙述性不能注册,于是故意错拼,如Goode, Nyse; 二是想借此引导人们对商标的注意; 三是避免犯忌。如SONY,日本原东京通信工业株式会社曾为自己生产的收录机取一个什么样的名字(míng zi)绞尽脑汁。考查过美国许多企业产品的命名,最后确定用英文sonny(小宝宝,小弟弟)这个词来命名自己的产品。但他们又发现在日语中sonny这个词被读成sohnne,意思是“赔钱”,这恰好犯了商家的大忌,于是决定将sonny去掉一个字母,变为sony。从此该会社改为“索尼公司”公司各种电器均以SONY命名,产品誉满全球。 第三十三页,共39页。 再如“格力”电器,原商标为“海乐”,被人抢注,从海乐的英译“Glee”(快乐的)到“Gree”(格力)。 德国的Milka牛奶(niú nǎi); 法国的Islamia带有罗盘的手表; 我国的“戴梦得”珠宝(Diamend); “臣功”译为Cuccess(与“成功”谐音,且Cuccess 与Success拼写相近)。 第三十四页,共39页。 6.6 内外有别: 我国的“蝙蝠”牌电风扇,到了美国“蝙蝠”则是凶神恶煞的象征,是吸血鬼,是死亡、恐怖与不吉利的代名词,故译为“Bat”,汉语也改为“美乐佳”。 传统出口(chū kǒu)产品“帆船”地毯,只有将Junk(垃圾、破烂)改为Junko之后,才免遭灭顶之灾。 第三十五页,共39页。 6.7 品种(pǐnzhǒng)有别: Dove 作为香皂品牌,译为“多芬”取其润肤芬芳之意;作为巧克力商标则译为“德芙”,取其“牛奶香浓,丝般感受”之意。 6.8 避免混乱: 一种商标只有一种译名,如果一种商标又两种译名,容易引起混乱。如:“飞鸽牌”自行车有Flying Dove和Flying Pigeon两种译名,容易给外国不法商人以可乘之机。 第三十六页,共39页。 七、商业名称译文(yìwén)败笔举隅 例1:Toyolet 厕所 20世纪六十年代,日本丰田汽车公司设计生产了一种成本低廉的小型轿车,进军美国市场,为突出其“小”的特点,定名为Toyolet,即“东洋小车”(Toyo/“东洋”+let/“小”)。该车后来在美国市场卖不“动”,因为Toyolet与英文中toilet(厕所)一词读音相同。有谁愿意自己(zìjǐ)的汽车被称为“厕所”呢? 第三十七页,共39页。 七、商业(shāngyè)名称译文败笔举隅 例2、芳芳 Fang Fang “芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外国记者曾说:“将这个商标(shāngbiāo)用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“开心,开心。” 第三十八页,共39页。 Homework 试评析下列商标译名,并改译你认为不合适(héshì)的商标译名: 1.Welcome (超级市场名) ——惠康 2.Lux (香皂) ——力士 3.Sprite (汽水) ——雪碧 4.Sports (饮料) ——舒跑 5.Rock (唱片) ——滚石 6. Concord (飞机) ——协和式 第三十九页,共39页。 词语:品牌 拼音:pǐn pái 解释:产品的牌子,特指著名产品

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档