- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
想从事英语口译,就必须要这样做!
本篇文章共 5986 字,预估阅读完需要 15 分钟。 我在微
博上经常会收到许多爱好学习英语的读者来信提问,其中有
好几位网友强烈渴望练就一口流利的英语口语,因为他们非
常向往将来能够从事同步口译这份具有挑战性又高薪的工
作。我在三十几岁时就已开始从事翻译工作了,那时就有人
封我为“双枪侠”。这是因为我既有能力做笔译,也有能力做
口译,其实也是指我既做交替口译,也做同声传译。因为交
替口译和同步口译这两种有不同难度的工作我都可以做,所
以我想利用本书的最后一章,分给大家一些关于这两种口译
的难度差异以及职前学习训练经验。一、 Consecutive
interpretation (交替口译)交替口译多发生在有外宾的场合,
需要口译员把发言人的致辞翻译出来。此外, news
conferences (中外记者会)、与海外的政治交涉协商、领导
们的互访会晤、商界巨头间的谈判、海外知名艺人与粉丝的
互动、中外交流座谈演讲等场合,都需要有翻译员来作为沟
通桥梁。逐步口译员多半会与发言人同时出现,差别只在于
一前一后的发声罢了。发言人在说了几句话之后,便会停顿
下来,等逐步口译员当场口译这几句话后,再继续说。口译
员必须立刻并准确地把发言人刚才说过的内容,以不疾不徐
的语速翻译出来,让在场的听众能够及时接收这场演讲传递
的信息。 1983 年, 第二十八届 The Asian-Pacific Film
Festival ( 亚太影展)在台北五星级的圆山大饭店举行,我
也去参加了这场盛会。当时我三十五岁,在大会中担任中翻
英交替口译的是台湾的一位资深口译员。在上场前,这位口
译员事先看过讲者的中文演讲稿,他的英语口译段落分明,
口语顺畅流利,想来应是经过一番充分准备的。没想到下一
位发言人上台时,突然一时兴起,对他说了这样一句话:
“Excuse me, but Im gonna mention something that was
not covered in my prepared speech. ”(不好意思,我想讲一
件事,这件事并没有在我原先已准备好的演讲稿里。 )此时
这位口译员的表情一开始有点错愕,但他依旧从容沉着地站
在一旁聆听。 这时发言人开始脱稿说道: “I remember once I
was shooting a movie in Iran, which is famous for its
Persian culture ... ”这位资深口译员过于紧张,竟做了这样的
口译:“我记得我曾在某个国家打猎,那里充满了异国风
味……”台下听众当中有新加坡来的代表人员, 这时其中一位
竟大声地用中文说:“不对,你的翻译完全不对!”场面着实
尴尬。 这句话其实应该翻译为: “我记得有一次我在伊朗拍电
影,这个国家以其波斯文化着称……”动词 shoot 确实是有
“开枪,打猎,拍摄,投篮”等多重字义。这让我想起一本 Lynne
Truss (琳恩·特鲁斯)的书, 书名为 Eats, Shoots Leaves:
The Zero Tolerance Approach to Punctuation ,书名被译
为 《教唆熊猫开枪的“ , 一次学会英文标点符号》”: ,这个书名
既有趣又富深意,因为 shoot 除了可以当动词来用, 也是个
名词。我提起这件往事是为了要阐述一个事实:即使是口译
界的高手也会有出错的时候。如今回想起来,这位资深
文档评论(0)