- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析 红楼梦 如何用诗词塑造入物形象--以林黛玉和薛宝钗为例
浅析lbrack;红楼梦rsqb;如何用诗词塑造入物形象--以林黛玉和薛宝钗为例
浅析《红楼梦》如何用诗词塑造入物形象——以林黛玉和薛
年,卷(期):
被引用次数:方铁桥安徽省桐城师范学校,231400现代语文(文学研究)MODERN CHINESE2021,
参考文献(5条)
1.曹雪芹 红楼梦 1997
2.刘耕路 红楼梦诗词解析 1986
3.蔡义江 红楼梦诗词曲赋鉴赏 2021
4.于振中.雷子 红楼梦诗词赏析 2021
5.王士超 红楼梦诗词 2021
相似文献(10条)
1.期刊论文 叶嘉莹 漫谈《红楼梦》中的诗词 -陕西师范大学学报(哲学社会科学版)2021,33(3)
中的诗词分为三种不同类型:一类是通过拆字、谐音等手法预先介绍小说中的人物,具有暗示的性质;一类是配合书中角色的性格命运,模拟角色的声情口吻抒发角色自我的感慨;还有一类就是作者借着对于小说的预言,果然写出作者内心深处一份真正的感情与悲慨.前两类作品或技法工巧,或贴切惟肖,而以艺术成就而论,最有意义和价值的要推属第三类作品,它们真实地表现了曹雪芹写作的真正动机与内心情感.作为小说中的诗词,中的诗词是了不起的;但把它放在中国大诗人、大词人中去衡量,就不能说它是很好的作品.
2.期刊论文 刘嘉娟 论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析 -大家2021,
中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵.由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题.本文通过时比研究杨宪益夫妇和大卫·霍克斯在中国古典名著的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍中国文化的特色美.
3.学位论文 孙勤 论《红楼梦》诗词在两英译本中的审美再现 2021
本文试图通过运用翻译美学的一些原理,对《红楼梦》前八十回的诗词英译的审美再现进行个案比较和分析,从而忠实再现《红楼梦》的美学内涵并希望该视角的引入能更加全面深刻的理解《红楼梦》的诗词英译,也为将来的《红楼梦》英译者和《红楼梦》英译研究者提供一个新的思路。 翻译作为跨文化交际手段,已从语言学层面的阐述转向了文化层面的阐释,特别是近年来,翻译批评围绕“文化”这一中心讨论翻译现象,尤其是文学翻译。然而这些翻译批评却似乎忽视了美学与翻译的关系,忽略了在文学翻译中特别是汉译英的文学作品中对美学要素——如审美客体与审美主体的解读与研究。诚然,文学翻译作品是文化传播的载体,但它首先是一部艺术作品。因为“翻译是一种艺术再创造的劳动”。文学翻译的艺术本质决定了文学翻译的首要任务是真正实现审美交流——让译入语读者通过译者主体审美意识和审美再现真正体验到原语文艺作品的审美价值和整体审美精神。 《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是一部富含中国美学精神的珍贵史书。作者曹雪芹在书中大量运用了诗词曲赋,它们构成了《红楼梦》美学价值的重要组成部分。于舟先生在《诗词联语评注》(于舟,1980:5)一书中指出:“《红楼梦》一书中的诗词,既继承了我国上起《诗经》、《离骚》,下至唐诗、宋词、元曲的一切优良传统,又有自己的革新与创造。叙事、抒情两长,富有现实主义与浪漫主义的色彩,具有高度的思想性和艺术性。”
因此,本文以《红楼梦》中的诗词翻译为研究客体,并参考英译本中两个较权威的优秀版本——杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本,通过对翻译美学中一些原理的运用,尤其是结合审美主体与审美客体的关系、审美主体的主观能动性和审美主体的审美意识,比较和分析二者在《红楼梦》诗词翻译中是否对原作的审美价值进行了成功地再现。全文共为五个部分,结构如下:
第一章为引言部分,通过对《红楼梦》诗词英译的回顾提出本论文研究的意义及必要性:由于以往研究《红楼梦》英译的视角多为语言学和文化等层次,缺乏对于全文诗词的美学角度的分析,所以本论文希望该视角的引入能更加全面深刻的理解《红楼梦》的诗词英译,也为将来的《红楼梦》英译者和《红楼梦》英译研究者提供一个新的思路。第二章为理论综述部分。翻译美学不仅是翻译跨学科性的要求,而且还具有古老的美学渊源。纵观中国和西方的翻译理论史,不难发现,虽然在翻译理论研究领域存在着文艺学派和语言学派,以及最近有学者提出的文化学派之分,但在多数不同的理论背后,都可以看到与之同时代的哲学——美学思潮的影响。在简要叙述东西方的翻译史及其美学渊源后,介绍了统领全文的几个翻译美学中的基本概念:审美再现、审美价值、翻译审美客体和审美主体。
第三章通过引用
原创力文档


文档评论(0)