网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中文菜单英文译法翻译原则.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE / NUMPAGES 中文菜单英文译法翻译的原则 中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则: 一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 菜肴的主料和配料 主料(名称 / 形状) + with + 配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 菜肴的主料和配汁 主料 + with / in + 汤汁( Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词) + 主料(名称 / 形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus 菜肴的做法、主料和配料 做法 ( 动词过去分词 ) + 主料(名称 / 形状) + 配料 如:豌豆辣牛肉 Saut é ed Spicy Beef and Green Peas 菜肴的做法、主料和汤汁 做法 ( 动词过去分词 ) + 主料(名称 / 形状) + with / in + 汤汁 如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 菜肴形状或口感以及主配料形状/ 口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词) + 形状 / 口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Saut é ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 菜肴的创始人(发源地)和主料 2 人名(地名) + 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Saut é ed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式) + 主辅料 + 人名 / 地名 + Style 如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其 原拼写方式。 如: 豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark  ’  s Fin and Fish Maw in Broth ) 锅贴  Guotie ( Pan-Fried Dumplings ) 窝头  Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun ) 蒸饺  Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings ) 油条  Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks ) 汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls ) 粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves ) 元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival ) 驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste ) 艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing ) 豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink ) 六、 可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 3 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Saut é ed Lamb Slices with Scallion 七、 介词 in 和 with 在汤汁、配料

文档评论(0)

158****3214 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档