- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE / NUMPAGES
中文菜单英文译法翻译的原则
中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:
一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
菜肴的主料和配料
主料(名称 / 形状) + with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁( Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词) + 主料(名称 / 形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
菜肴的做法、主料和配料
做法 ( 动词过去分词 ) + 主料(名称 / 形状) + 配料
如:豌豆辣牛肉 Saut é ed Spicy Beef and Green Peas
菜肴的做法、主料和汤汁
做法 ( 动词过去分词 ) + 主料(名称 / 形状) + with / in + 汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
菜肴形状或口感以及主配料形状/ 口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词) + 形状 / 口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Saut é ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
菜肴的创始人(发源地)和主料
2
人名(地名) + 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Saut é ed Tofu in Hot and Spicy
Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式) + 主辅料 + 人名 / 地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其
原拼写方式。
如: 豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark
’
s Fin
and Fish Maw in Broth )
锅贴
Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
窝头
Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
蒸饺
Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
油条
Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
六、 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
3
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Saut é ed Lamb Slices with Scallion
七、 介词 in 和 with 在汤汁、配料
您可能关注的文档
最近下载
- 2025版高考英语一轮总复习语境助记选择性必修第三册Unit4AdversityandCourage.doc VIP
- 【推荐】(完整word版)骨伤科常见病及优势病种中医诊疗方案.docx VIP
- 土方开挖与基坑支护及降水工程施工方案.pdf VIP
- 空调维修方案简述.docx
- GNSS 导航器GP-170中文操作说明书.pdf
- 凯恩帝k1tbiii数控系统说明书.docx
- 2025版高考英语一轮总复习选择性必修第三册Unit4AdversityandCourage课件.pptx VIP
- 矿山事故应急救援演练方案.pdf VIP
- 相交线与平行线40道压轴题型专项训练(8大题型)原卷版—2024-2025学年人教版七年级数学下册.pdf VIP
- 骨伤科常见病及优势病种中医诊疗方案文献.docx VIP
文档评论(0)