合并法,翻译,翻译过程,公司简介.ppt

Session 21; 合并法亦称并句法或合句法。在英译汉中,合 并法就是把原文两个或两个以上的句子加以合并, 译成一个句子。这种变通法多运用于英语简单句子 的翻译,特别是两个或两个以上的英语句子共用相 同的主语的时候,由于汉语不喜欢重复名词,也不 喜欢用代词做主语,不如把几句话串联成汉语的一 句话(孙致礼,2003:93)。在汉译英过程中,合 并法就是把两个或两个以上的汉语句子加以合并, 译成一个英语句子;也可指把一个汉语复句合并为 一个英语简单句。下面简单谈谈合并法在英汉互译 中的运用。 一、合并法在英译汉中的运用 1.1把两个或两个以上的英语简单句 译成一个汉语并列复句;The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move. 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿 走开。 (2) My father is of middle height. He is stout and strong, with a severe look on his face and with keen expressive eyes. 我的父亲中等身材,长 得结实强壮,有一副挺严肃的神情,一双锐利 而富于表情的眼睛。 (3) From there I could see the whole valley below, the fields, the river and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。;(4) Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 没有人仅仅 因为岁月的流逝而变得衰老,只有放弃理想才日 益衰老起来。 (5) Several years ago, my family gathered on Cape God for a weekend. My parents were there, my sister and her daughter, too, two cousins and, of course, my wife, my son and me. 几年前,我们 一家人在科德角团聚,共度周末,我的父母、姐 姐和她的女儿都去了,我的两个表弟也去了,当 然,还有我,我的妻子和儿子。 (6) I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally. 无论在事实上,还是在感情上,我都不是她 们的敌人,而是她们的盟友。 ; 以上第一个英语例子包括三个单句,第三 个例子包括一个简单句和一个并列句,其他四 个英语例子每个包括两个简单句。每个例子的 简单句都合并起来,翻译成一个汉语并列复句。 以上各例句采用合句法处理,译文紧凑,来得 顺畅,毫无拖沓之感,并且与原文意义吻合。 1.2 英语并列复合句译成一个汉语单句 (7) In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了 朋友。 (8) The time was 10:30, and traffic on the street was light. 十点三十分的时候,街上来往的车辆少了。 (9) It was 1953, and I had just come from England to seek my fortune. 一九五三年,我刚从英格兰来此 找出路。;(10) It was an LST, and it was already nearly loa- ded with trucks and armed cars. 这是一艘几乎 已载满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。 上面四例均为英语并列句,都合并起来给译为 汉语简单句,言简意赅,非常顺畅。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档