英汉拟声词互译..pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.76千字
  • 约 3页
  • 2021-11-14 发布于上海
  • 举报
英文拟声词与翻译 试看译例: 1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。 The wind whistled , the rain pattered and the horse neighed. 2. Thunder began to rumble. 雷声开始 隆隆地 响。 3. The cart rumbled past. 车 轱辘轱辘地 过去了。 4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也 咕噜咕噜地 叫。 5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。 Rat- ta-ta-ta, boom! boom! Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log. 6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。 At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards. 7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal. 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了 鸣的锣,钹一般 。 8. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned. 她抽出一根或才, 哧!啪! 一下子燃着了。 有关拟声词的译法: 一、同一个拟声词,如例 1 中的 “萧萧 ”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言 习惯或地道用法, 选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。 二、 根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同 拟声词可以译成同一个词。如 “隆隆地响 ”、 “咕噜咕噜地叫 ”、 “轱辘轱辘 ”均可译成同一个 英文拟声词 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound。 ” 三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。有的译为独词句,有的译为动词或名 词的辅助成分。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的 “的叫, 声 ”, 如 he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings ,耳际仿佛传来 无数翅膀的拍击声。 四、原文中没用拟声词,但很生动,如例 6 中的 “向南疾驰 ”,也可以译成拟声词。增加 拟声词可以增加效果, 如 The logs were burning briskly in the fire. 木柴在火中哔哔剥剥烧的正 旺。 五、与上一方法相对应,原文中用了拟声词, 译文中可以不用拟声词, 而是用其他能产 生同样效果的词语, 如例 7 。译文也可以不用拟声词而直叙其动作, 如 They splashed through the mire to the village. 他们一路踏着泥水向村子去。 关于 动物叫声的拟声词 不管是在英语还是汉语中, 都很具体, 在互译中要特别注意选准 具体词语。英国人说“ 动物怎么叫?” “What dose a XXX go? ”现将最常用的具体词语 列举如下: A bee hums (buzze

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档