- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词语翻译与文化语境 什么是文化语境? 非语言环境,即文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情景(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。由于汉英两种文化存在巨大的差别,文化语境对汉英翻译起着至关重要的作用,成为译者必须考虑的重要因素。 商标的翻译 称谓的翻译 歇后语的翻译 数字的翻译 一:商标的翻译 商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表,质量的象征,又是知识产权的保证。中国商品要打入国际市场,在商标的合理翻译上就有更严格的要求,鉴于中西文化的差异,在翻译时要尤其注意。 比如,芳芳牌(化妆品)就不能直译为FangFang,因为fang在英语中是“毒牙,狗牙,狼牙”的意思 再比如,海燕在中国人心中是勇于搏击风浪,勇敢无畏的象征,所以曾经用Petrel做商标,但在西方人心中,海燕是一种“社交圈里专事挑拨和兴风作浪”的人。 我国出口试销美国的“轻身减肥片”原译为Obesity-reducing Tablets,原以为会热销美国,殊不知这样的翻译让很多美国人认为这种药是给“obese people”(特大胖子)吃的,所以许多胖子处于面子不愿问津,后来改为Slimming Pills之后情况就好了很多。 我国的“金鸡牌”闹钟在国际市场上享有一定声誉,但其英译名“Golden Cock”却让很多国外消费者望而却步,因为cock一词除了公鸡的意思之外,还会让人产生男性性器的不良联想,显得粗俗,所以后来改为了Golden Rooster。 二:称谓的翻译 (一)尊称 例:“……小人告了一年的状,竟无人作主;求老太爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激在恩不尽!”(《红楼梦》) “ I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honor to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be ever-lastingly grateful!” (二)谑称 例:贾母笑道:“你不认得他;他是我们这里有名的一个泼辣货,南京所谓‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”(《红楼梦》) “You don’t know her yet.” The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.” (三)贬称 例:那李嬷嬷还是只管问:“宝玉如今一顿吃多少饭?什么时候睡觉?” 丫头们总是胡乱答应,有的说:“好个讨厌的老货!” (《红楼梦》) Asked how much Pao-yu ate at each meal and what time he went to bed, they just answered at random. “What an old pest she is!” one muttered. (四)蔑称 例:阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”(《阿Q正传》) Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore,“ Hairy worm!” “什么!那个吉普赛——乡巴佬?”他喊道,“你为什么不给凯瑟琳讲明白?” “What! the gypsy——the ploughboy?” he cried. “ Why did you not say so to Catherine?” (五)骂称 例:“畜牲!”阿Q怒目而视的说,嘴角上飞出唾沫来。 “Stupid ass!” hissed Ah Q, glaring furiously and foaming at the mouth. 三:歇后语的翻译 1.保留形象直译 那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。这是他的房子,由着你们糟蹋。 As for Baoyu, he’s like a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself. He complain
您可能关注的文档
最近下载
- 金堆城汝阳石柱沟水库工程建设监理工作报告.pdf VIP
- 教育部产学合作协同育人教学内容和课程体系改革项目申报书—以项目为牵引的机器人系统与开发实践课程教学设计.docx VIP
- 2025年新高考1卷(新课标Ⅰ卷)语文试卷(含标准答案).docx
- 《恋爱的犀牛》话剧剧本.doc VIP
- 屋顶改造方案.docx VIP
- 部编小学语文单元作业设计四年级上册第四单元 3.pdf VIP
- Arduino智能小车避障导航设计.docx VIP
- 县委书记在乡村振兴战略实绩考核调度会上的讲话.docx VIP
- 第11课 整理信息资源 教案 义务教育人教版信息科技三年级全一册.docx VIP
- 苏S01-2012给水排水图集规范图集.docx VIP
文档评论(0)