中高级口译学习方法 备考资料.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中高级口译学习方法 备考资料 关于课本: 应花时间阅读,尤其是听力局部的script, Spot Dictation: Sentence, passage: 应抓紧时间抓住大意,用自己习惯、能接受的语言来记录,既可得将近总分值。 中级: 阅读较简单,题目并不设许多陷阱。实在来不及,结构与其它选项不同(过长,较复杂等),中选的可能性较大,约为百分之七十到八十。 高级: 阅读量很大,保证做完题目。很可能没有时间看完全文,应先看选项,找出选项的出处,挖掘出相关内容。可以尝试自己编一套题目,老师的出题重点。 养成阅读语意群而不是孤立的单词的习惯。 汉译英: 评分标准:文章分成两局部,短的一段20分,长的25分,还有五分为卷面分。标准答案不是唯一。 字迹清楚、简朴,即可到达根底分——12(以20分为总分值),语言通顺,较流畅即得15、16分,语言精彩,有亮点,可得18分或以上。 两段相加三十分以上,才有得卷面分。 例如: 他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械留声机到今天五花八门的电子媒体Marveled, marvelous, Key might be: People will be marveled at Miscellaneous 如果写不出这两个词,可以用简单的excellent, all kinds of/different kinds of 不要刻意追求语言的修饰。 英译汉: 难点:长句的翻译。 技巧:切分原句,分项击破,用尽量中国化的语言写出汉语译文。抛开原文,把各个分句用适当的连接词串起来。如此只要翻译得通顺即可拿到较满意的分数。 口语、口译: 1)英译汉:理解,用中国化的简单语言来翻译,不要拘泥于形式。 It’s been said that in America people think in terms of decades, in Europe they think in generations while in China people think in terms of centuries. It’s the century that measures the grandness of history. 没必要完全按英文顺序来翻译,可以打破顺序,只要把各局部信息全翻译出来即可。如果在某一局部花费太多时间,将会影响全句的完整性。 2) 汉译英:把意思翻全,不要卡在任何地方或是留下空白,翻译的职责是要让沟通进行下去, 考前一周准备: 要多练听力、阅读,量要大,难度要大。坚持训练。 英语中高级口译上课与训练 应试教材 这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做奉献的,大公无私的代名词,就不考虑版权问题了。 听力的训练当然是平时多听。鉴于高级口译是针对一些正式场合的翻译,建议学习者多看看英语,期间出现的重大事件很可能将来就是考试的内容(这点容后再禀),了解一些事件的英语名称翻译,以及各方观点对考试都是有帮助的。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人单独观摩,最好不要看银幕下的翻译尝试自己理解,对于看不懂的地方充分利用手中的遥控器,REPEAT再REPEAT,几次以后这句话就是你的了。而且看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。还有口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译或笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:看一段报纸(英语或中文皆可),立刻在心中复述一遍,以后更可要求直接翻译。 口译和口语的训练是相辅相成的。多读英语报纸如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都是有帮助的。对一些政策性的文章应该尤为关注,这是重点之一。口译训练还有一个特殊方法即偷听,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演TRANSLATOR的角色。这样的训练据说是很有效果的(但是笔者从未试验成功过,你会发现自己的英语真是其烂无比,日常中最简单的说法居然一点也翻不出来。但是切记不要硬翻,这样容易造成CHINESE-ENGLISH,比拟好的做法是理解表达者的意思,在头脑中将它构成一幅图画,然后意译--这是口译专家的法宝)。因为考试中有一局部是给一个TOPIC然后直接说3-5分钟的话,所以口语训练还有一点关键就是逻辑性要强(要让听者知道你说的每一层的含义),看到一个话题后就想象自己拿到这样的话题可以说些什么,怎样说的有序。 教程课本中尤为值得注意的是口译教程因为考试中的口译局部将有局部选题是出自此书的。另外推荐两本有用的书都是口译书的编写者纂写的:《汉英口译实践》和《英汉口译实践》,

文档评论(0)

153****2519 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档