- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 —
口译和笔译的异同-文档
口译和笔译的异同 随着中国国力的增强,国际交流的日益频繁,市场需要越来越多高质量的译员,我国高校开设的MTI和BTI专业的设立也符合了这种需求。翻译包括笔译和口译两种不同的形式,很多人会被总理身边口译员的实时翻译所震撼,仰慕口译员的能力。而莫言之所以能获得诺贝尔文学奖,翻译是功不可没的。比较口译和笔译,可以让我们对二者的关系有正确的认识,从而更好地指导翻译的学习,提高翻译的能力。 一、翻译标准的比较 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。我国翻译界长期以严复的“信、达、雅”为翻译的最高境界,强调译文要忠实于原文,译文语言要通顺,文字表达要优美,著名翻译理论家尤?金奈达也曾表达了对翻译标准的看法,translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 可见中外翻译家英雄所见略同,认为翻译标准要从内容和形式以及风格口吻上与原文保持一致。 无论口译和笔译在表现形式上有多少不同,二者都是翻译的一种,其译文都要从内容上忠实于原文。以此为评判的基础,可以看出笔译要具有极高的可读性。由于笔译过程本身有较长的活 动时间,人们往往更注重语言和文字两个层面,原因在于人们已经默认了笔译者是在完成了“信”的基础上,应该追求译文更高层次的“达”和“雅”。同样口译传讯不传词的原则,表明口译中“信”的基础性和重要性。从听众的角度而言,听众最重要的目的是听取译者所要表达的信息,而不是欣赏译者的语言。但不可否认“达”这一层面的语言能使译文更好地达到“信”的标准,帮助听众更好地理解信息。而由于口译活动的即时性,“雅”在口译中的要求就难以像笔译中那样苛求了。 二、翻译过程的比较 (一)客体的比较 笔译的原语和输出语都是书面语,是静态的,稳定的语言,译员从原语到输出语间的活动是静态语言间相互转换的过程,持续时间较长,译员有比较充分的时间来完成语言转换。口译主要有听译和视译两种。听译的原语和输出语都是口语,是动态,灵活的语言,需要译员反应迅速,能够抓住转瞬即逝的原语信息。而视译的原语是静态的书面语,输出语是动态的口语,整个活动过程需要译员迅速分析处理静态视觉化信息,并将其转化为动态听觉化信息,这对译员提出了更高的要求。 (二)主体的比较 笔译对译本的质量要求会比较高,对译员的要求相对较低,这也是为什么市场上笔译从业者较多的原因。译员有充分的时间修改初稿,请他人帮助校稿,斟酌词句。从这个角度上而言,笔 译员个人知识储备,对所译文本话题的熟悉度均有时间在笔译活动中获得补充。而由于口译的瞬时性,口译对译员的要求就较高。口译员要反应迅速,知识储备丰富,特别是陪同翻译、交替传译的场合,还需要译员能够穿着得体,妥善处理待人接物等方面,需要译员有较高的情商。 (三)其他因素的比较 口笔译的工作环境不同。笔译对工作环境要求较低,可查阅资料,与他人商讨,时间自主,相对轻松。由于口译活动中大部分原语是动态的口语传达的信息,这就要求口译工作环境要尽量安静,避免造成译员在获取原语信息时出现失误。 口笔译的工具设备不同。笔译除了需要大量的可查阅资料,不需要其他特殊的设备。随着机器翻译,主要是电脑软件翻译的出现,笔译也有了trados等翻译较准确的工具,极大地提高了笔译的效率,但仍不能完全替代人力笔译。口译中同声传译有专门的同传箱,需要配备专门的同传设备。特别是在大型会议中,同传设备对同传乃至会议的成功举行作用重大。虽然微软称已在口译设备技术上有了重大突破,但笔者对其取代口译员占领市场并不看好,其中的道理不言而喻。 口笔译工作压力不同。笔译活动时间较长,工作环境轻松,相对压力较小。即使所译话题比较冷门,笔译员也有时间去熟悉。口译活动压力较大,需要译员熟悉各方面话题。在口译活动前,译员对该次活动话题要进行充分准备,而这些准备工作会受到会 议主办方何时通知会议主题,何时给译员相关资料等因素的影响。如果是耳语传译,译员还会受到现场噪音等影响,而交替传译或陪同翻译中,会场氛围,听众素质和要求也会对译员形成压力。 三、口译和笔译的辅助关系 笔译是口译的基础。何刚强教授认为,笔译的质量如何,在很大程度上决定着今后口译水平的高低
文档评论(0)