口译确实比笔译难.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 — 口译确实比笔译难 口译确实比笔译难 笔译是口译的基础,但是口译和笔译确实不是一个档次的,因为在听说方面,我们的中国学生基础较弱,所以,想学好口译之前,记得先把听力学好哦!加油! 今天第一句 Animals become indifferent to their young /as soon as their young can look after themselves, /but human beings, /owing to the length of infancy, /find this difficult. 武哥解析: 先看单词: 1. indifferent,形容词,表示“漠不关心的、无关紧要的”,比如:If you are bright, then China is not in the dark; but if you are indifferent, then China will be. 2. infancy,名词,表示“婴儿期、初期”,比如:Computing science was still in its infancy. 再来句型: 1. indifferent to和difficult不要翻译得过于生硬,前者翻译为“漠不关心”不好,后者翻译为“困难”也很生涩。 翻译来了: 动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。 今天第二句 Going Through Old Dreams 旧梦重温 本文的是冰心,中国著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。本文选自于《光明日报》,记述的是她为王一地新书作序的事情。这篇文章是最重要的汉译英的文章,大家一定要跟进。 王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。 武哥解析: 先看单词: 1. 王一地同志,Comrade Wang Yidi,Comrade表示“同志、伙伴”,而且要把Comrade放在人名的前面。 2. 中国少年儿童出版社,China Children Press。 3. 聚会,这里的“聚会”指的是研讨会或者是会议,所以只能用meeting,而不是party啥的啊。 再来句型: 1. 汉译英两个句子之间的连接很重要,因为英文是形合式语言,所以需要多用连词。 2. 本句无难点,直接按照主谓宾翻译即可。 翻译来了: Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”. Brotherfive 2017年2月13日

文档评论(0)

182****8569 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6243214025000042
认证主体宁阳诺言网络科技服务中心(个体工商户)
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
92370921MADC8M46XC

1亿VIP精品文档

相关文档