口译练习材料的选择标准_路旦俊.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 — 口译练习材料的选择标准_路旦俊 2005年6月第6卷第2期 长沙铁道学院学报(社会科学版) Jun .2005V o.l 6N o .2 收稿日期:2005-03-28 简介:路旦俊(1963-),男,江苏丹阳人,中南大学副教授。 口译练习材料的选择标准 路旦俊 (中南大学外国语学院,湖南长沙 410075) 摘 要:高校外语专业的口译教材目前大多存在一些问题,因此教师在上口译课时应补充其他练习材料。根据笔者多年的口译教学和口译实践经验,提出了教师在选择口译材料时应遵循难易度、时效性、专业性和多样性的标准,以 提高口译课的教学质量。 关键词:口译;练习材料;选择标准 在加入世界贸易组织之后,我国与世界各国在政治、经济、文化、外交等方面的交往与日俱增。社会对口译人才的需求量越来越大,对口译人才的质量要求也越来越高,因此,提高外语专业口译教学的质量、使学生/能担任参观访问的口译,能译政治、外交、经济、文化等方面的一般性谈话0,已成为高校外语专业一项重要而迫切的任务。欲达到此目的,教师就必须传授必要的口译理论知识,选出合乎标准的口译材料,制定行之有效的具体措施。 一、口译教材的特点与所存在的问题 目前国内的口译教材很多,总的来说大致可以分成两类:一类以口译技巧讲解为主,另一类以口译实践分类练习为主,其中后一类又占多数。前一类教材大多强调意义摄取、技艺策略、口译笔记、知识收集等基本技巧;后一类教材则侧重练习,多以分类练习为主,如外事接待、旅游观光、文化交流、经济对话、大会发言等。大多教师根据自己在口译教学中训练的侧重点来选择不同的教材。 然而这些教材在具有许多长处的同时,也有着非常明显的缺陷。首先,许多教材(尤其是分类练习类教材)在练习的难以度上缺乏由浅到深、循序渐进的合理安排,往往第一课的难度与最后一课的难度相同。这种情况往往使刚刚开始上口译课的学生感到无所适从,感到口译深不可测、高不可攀,继而产生畏惧心理。其次,大多数教材没有录音,教师上口译课时只能靠自己念出练习内容来让学生练习。虽然这样做未必不可,但所创造的语境与实际口译时的语境有很大的差别。学生普遍反映翻译教师所讲的英语或汉语比较容易,而翻译外国人的讲话录音或中文录音(如中央电视台或其他电台的录音)时比较难。再次,大多数口译教材均附有书中所有练习的参加译文,有些甚至还附有短语、习语或某种句型的对应翻译。这在方便了学生的同时,也带来了其他一些问题。许多学生在长期的学习过程中已经养成了一种习惯,即事先会预习教材,将书中的内容从头至尾地预习一遍,遇到疑难问题时,往往会通过查找辞典或对照参考答案加以解决,结果教材中的内容在教师开始讲解之前就已经/储存0在了学生的脑海里。因此,当这些学生在课堂上进行练习时,往往能/出口成章0,通顺流利;而当他们进行课本外的练习时,却又张口结舌、茫然不知所措。这样一来,不仅教学内容和教学效果的真实性受到了挑战,而且学生常常会因此失去对口译课乃至对口译的兴趣。 鉴于这种情况,口译课教师在采用任何一种教材的同时,都必须补充其他材料。笔者在给研究生开设高级口译课时,基本上采取了以教材为辅、补充材料练习为主的教学指导思想,不仅提高了学生练习口译技巧的兴趣,而且极大提高了他们的实际口译能力。笔者在此愿意就口译练习材料选择的标准谈几点粗浅的看法。由于篇幅问题,本文将仅仅涉及英译汉材料的选择。 二、口译材料选择的标准 笔者根据自己的教学实践以及多年从事口译工作的经验,将选择口译材料的标准定为:难易度、时效性、专业性、多样性这四个方面。 11难易度。口译材料应根据课程的进度和学生的能力由浅到深、循序渐进,同时应将各种口译技巧由易到难地穿插在其中,使学生在提高口译能力的同时学到越来越高级的技巧。笔者将口译课程分成视译(Sigh t Interpreta tion)、交替翻译(A -l ternating Interpreta ti on)、连续翻译(Consecutive Inte rpretati on)和同声翻译(S i m u ltaneous Interpreta tion )四个由简单到困难的阶段,并给各个阶段制定了不同的口译技巧训练目标。视译阶段主要练习译语复述基本能力,交替翻译阶段主要练习思想整理及记忆技巧,连续翻译阶段主要练习笔记技术,而同声翻译阶段则主要练习句法处理与快速反应能力。在明确了这些训练目标后,笔者便开始选择相应的补充练习材料。 视译的材料相对比较容易选择,外国某景点、某机构、某公司或工厂的介绍均可。笔

文档评论(0)

182****8569 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6243214025000042
认证主体宁阳诺言网络科技服务中心(个体工商户)
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
92370921MADC8M46XC

1亿VIP精品文档

相关文档