梁实秋的创作与翻译.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 11页
  • 2021-11-24 发布于上海
  • 举报
梁实秋的创作与翻译 梁实秋的创作与翻译相得益彰, 其代表作 雅舍 系列散文和汉译 《莎士比亚全集》恪守 中庸 之道,体现了 隔 与 不隔 的文化心态。 1、生平简介 梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎,程淑 等。中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研 究莎士比亚的权威,祖籍浙江杭州,出生于北京。 1915 年夏,考入 清华学校。 1923 年 8 月赴美留学,专攻英语和欧美文学。回国后, 先后任教于南京东南大学、青岛大学 (后改为国立山东大学 )并任外文 系主任兼图书馆馆长、北京师范大学。 1949 年 5 月移居台湾,先后 任台湾省立师范学院英语系主任、 台湾省立师范大学文学院长。 1987 年 11 月 3 日病逝于台北。梁实秋是现代著名的散文家、学者、文学 批评家、翻译家,主要作品有《文艺批评论》 、《雅舍小品》、《英国文 学史》、《英国文学选》等,并翻译有《莎士比亚全集》 。 2、翻译之路 梁实秋被任为外国文学系主任兼图书馆馆长,成为学校里的大 员。青岛大学于 1930年 10 月 21 日正式开学,梁实秋担任的课程有 英 国文学史 、 文艺批评 等,这些课都是以前讲过的,轻车熟路。他 除了担任教学和外文系的行政职务外,还负责图书馆的工作,购书、 内部行政事务等等,工作十分忙碌。在青岛期间,除了教学,梁实秋 更多的时间还用在读书、写作和翻译上。此前,他在上海从事文学批 评时,曾遭到以鲁迅为首的左翼文学家的猛烈攻伐。来到青岛后,梁 实秋他已基本上绝意于批评而潜心于读书了。 他制定了一个庞大的读 书计划,其中, 《十三经注疏》、《资治通鉴》、《二十一史》被列在首 位。 《十三经注疏》全系 圈读 ,而《资治通鉴》除圈读外,还加了 批注。一部仇兆鳌的 《杜诗详注》一直跟了他五十年, 都被 翻烂了 。 对这些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫的,一部《十三经注疏》他 甚至是在厕所里读完的。他自述说,将经书 置于厕内,虽云不敬, 但逐日浏览,稍得大意,亦获益不浅。厥后对于经书始知仔细阅读。 在厕内看书,在枕上看书,是我的毛病,积习难除,不足为训 。但 梁实秋更用心的还是他的翻译工作。 也正是在青岛大学, 他开始了自己一生中最为人所钦仰、 也是规 模最为浩大的 工程 莎士比亚全集的翻译。 1930 年底,中华教育 文化基金董事会 ( 即美国庚款委员会 )开第 6 次年会,议决成立编译委 员会,以胡适、张准为正副委员长。经胡适推荐,第 29 次执行委员 会议通过聘请了丁文江、 徐志摩、 陈寅恪、傅斯年、赵元任、 闻一多、 梁实秋、竺可桢等 13 人为编译委员会委员。编译委员会下分两组, 一为自然科学组,一为文史组,其工作则分为三部,其中一部是世界 名著部,任务是 选择在世界文化史上曾发生重大影响之科学、 哲学、 文学等名著,聘请能手次第翻译出版 。编译委员会成立后,胡适拟 定了一个计划, 准备成立一个翻译莎士比亚全集的专门委员会,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档