[翻译技巧]英语特殊结构翻译宣贯.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京环球时代 英语专业考研 MTI 翻译硕士 专四专八 日语考研等 [翻译技巧 ] 英语特殊结构翻译 英语特殊结构的句型比较固定, 在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律, 对理解或翻译颇有裨益。 在尊重汉语 习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。 例: Down came the hammer and out flew the sparks. 铁锤一落,火星四溅。 (原句为完全倒装。) 2 、 强调句 翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型( It is …that/who/which/ …)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例: 1 )It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself. 只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。 (该句强调 an unusual person, 在译 文中用 只有 两字体现出来。 ) 试比较主语从句: We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass. 我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。 (句中的 It 为形式主语,代替 that 引导的主语 从句。 a fly in the ointment 油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。 ) 3 、被动语态 英语被动语态使用比较多, 尤其是科技论文中特别突出, 这与汉语形成鲜明的对照。 在汉语表达中, 主动语态比被运语态用 得更普遍些。 因此,在进行英译汉时, 最好能尊重汉语习惯, 将英文被动句转换在汉语主动句。 翻译时应注意运用以下技巧: 1 )英语的主语转换成汉语的宾语 有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时, 可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语, 以便突出谈论的事物, 不需 要表明的行为主体可以省略。 例: The present should never be chained to customs which have lost their usefulness. 绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。 2 )用 被 等词提示行为的主体 译文必须表示出被动时,可以用 被、 为 …… 所、受到 、 叫、 让 、靠 、遭到 、 挨、将 、是(由) …… 的 等词 来表示,这样更能引人注目。 例: The earths surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete. 曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。 4 、定语从句的译法 一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需 要灵活处理。具体的方法有: 1 )使定语前置 A . 在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。 北京环球时代 英语专业考研 MTI 翻译硕士 专四专八 日语考研等 例 :Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist. 科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇

文档评论(0)

肖四妹学教育 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档