- 112
- 0
- 约1.86千字
- 约 2页
- 2021-11-28 发布于湖南
- 举报
关于
关于 (Green)绿的中西文化对比
关于( Green )绿的中西文化对比
摘 要:人们赋予了颜色各种不同的含义,文化背景不同的人可能把同一种颜色与不同的情感或象征相联系。汉语的 “绿色 ”和英语的 “Green”进行中英文化异同的分析。
关键词: Green;绿色;文化对比一、引言
自然界是由五颜六色的各种物质组成的。颜色是一种自然现象,附着在花草山川中。可以说,凡是进入人类视觉的事物都是有颜色的,只不过有深浅艳素之分而已。人类对颜色的认知
是人类对外部世界认知的重要组成部分。人们赋予了颜色各种不同的含义,文化背景不同的人可能把同一种颜色与不同的情感或象征相联系。其相同之处多而相异之处少的基本颜色词包括green/绿、 black/ 黑等。因篇幅所限,这里只讨论 green/绿。
二、 Green 绿在中西方的相同含义
绿色是生命最旺盛时期的颜色,人类在自然界的生存最初就是从采野果、食树叶开始的。人类掌握了农业生产技术后,以农作物为代表的绿色植物更成了为人类提供安全、和平、富足的物质基础。在英国和美国,绿色是倍受人们喜欢的颜色。许多地方都用绿色来装饰,甚至连
美元都是绿色的。所以 “green经”常被用来表示 “金钱 ”和“则富 ”,并用来比喻 “有活力,有希望,幸福快乐 ”。比如: green power 金钱的力量、 a green old age 老当益壮等。在汉语中,绿色
同样代表着生命,象征着生机、春天、希望、和平等。王安石的名句 “春风又绿江南岸 ”就是典型的例子。绿色象征着和平、友善、安全、环保、生命、希望和生机。无论是在英语或汉语
中,绿色的这一象征意义都是一致的。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静,代表着自然和希
望,近来成为 “环保 ”的代名词,也象征 “健康 ”,如绿色希望、绿色食品、绿色冰箱等等。三、 Green 绿在中西方的不同含义
英语中的 green 和汉语中的绿色并不是一一对应的。我们首先来看英语中 green 的意义:
( 1)表示 “新鲜、没有经验、缺乏训练 ”等,如: green meat(鲜肉); a green hand(新手)。
( 2)象征 “青春、希望、生命 ”,如: be in the green(血气方刚); live to a green old age
(老当益壮、精力充沛)。
( 3)在美国也指代 “钱财、钞票、有经济实力 ”等意义,如: green bulk (美钞); green sheet(指政府预算明细比较表)。
( 4)表示 “嫉妒 ”。如: green with envy , green as jealousy都指 “十分嫉妒 ”。而汉语中却使用“眼红 ”或“害了红眼病 ”。如果把 “嫉妒 ”译为 “re-deyed”,那将是大错特错,因为英美人只以为
是眼睛发炎而充血发红。医学上的 “红眼病 ”在英语中应称为 “pink eyes。”Green(绿)表示 “嫉妒”的意思源于莎士比亚剧本《奥赛罗》第三幕第三场: “Oh! beware, my lord , of
jealousy, It is the green eyed monster which doth mock , The meat is feeds on... ”从“此有gr了een ” 表示 “嫉妒 ”的引申义。如 “a green eye表”示妒忌的眼睛。
在古代中国,绿色是品级低微的官服的颜色,象征官运不好或官运低下,白居易诗云:
“折腰俱老绿衫中 ”,就是对仕途暗淡的感慨。另外,绿也暗含 “不名誉 ”之意, “戴绿帽子 ”(指妻子在外面有了外遇而使丈夫蒙羞受辱)( be a cuckold husband)。而英语里的 “戴绿帽子 ”
(have a green bonnet)则是生意失败、债台高筑的意思。四、结论
总之,作为自然现象的颜色中蕴涵着深厚的文化,色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十
分重要的角色。通过比较英汉语言中 “Green绿/ ”的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点也
有不同点。它们所表达的文化内涵与本国的生活环境、生活习惯和心理因素息息相关。因此, 探究色彩词语对丰富语言知识、正确运用词汇大有益处。
参考文献:
罗文翠 .颜色词之文化内涵的汉英对比研究 [J].山东师范大学外国语学院学报, 2003
(1) .
汪榕培 .英语词汇学研究 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2000.
原创力文档

文档评论(0)