商务英语口译中的语用失误研究-文档.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约5.22千字
  • 约 6页
  • 2021-12-10 发布于上海
  • 举报

商务英语口译中的语用失误研究-文档.pdf

商务英语口译中的语用失误研究 由于地理位置、风土人情、宗教信仰的差异,世界各国人民 的文化素养、消费观念也大相径庭。商务英语口译中,口译人员 是双方沟通的桥梁,一旦理解有歧义,在翻译中就会产生偏差, 导致语用失误发生,阻碍整个商务活动的顺利进行。为此,需要 口译者了解不同国家文化内涵的真谛, 在口译中最大限度地避免 错误的发生。 1 商务口译的内涵 1.1 商务口译的定义 口译顾名思义就是用口头进行表达, 将语言加以转换以此传 递信息的形式,实现及时、准确、完整地传递交流信息的目的, 在现代社会中是极为普遍的沟通方式 [1] 。 1.2 商务口译的特点 口译中一个重要的分支就是商务口译,有自己显著的特 点――即席性。 在商务谈判中双方是在没有工具书的辅助下进行 的交谈,口译者灵活运用现场及上下文将口译的内容翻译出来 [2] ,但很难预测出具体细节, 这就对口译者提出了极高的要求, 他们不仅需要掌握扎实的口译技巧, 也需要精通行业、 商务等多 方面的知识。 商务活动的成败与口译者有着密切联系。 商务口译 者无论是自己学习的还是专门训练过的, 在口译实践中免不了有 一些问题:例如,口译者自身对语言错误运用,尤其是口译者对 商务活动者双方的语言特点、 社会文化不甚了解, 翻译中也会造 成误解,影响商务活动的结果。 2 语用失误概述 2.1 语用失误的定义 语用失误是 Jenny Thomas 首次提出,他认为语用失误就是 难以理解的话语 [3] 。语用失误很广泛,不仅在口语中存在,在 口译中也存在。 口译中的语用语言失误主要是违反英语的语言习 惯,将母语习惯直接套入目的语或误用目的语的表达方式等; 口 译中的社交语用失误是由于文化差异对于交际者所处的文化背 景理解不到位而造成语言形式选择的错误。 2.2 语用失误的常见类型 Jenny Thomas 最早对语用失误进行定义并且分类,可以分 为社交语用失误和语用语言失误两种。具体如下: 2.2.1 社交语用失误 文化的一个重要组成部分就是语言。 文化不同, 所在地区的 语言表达也不尽相同。 因而翻译时需要充分考虑到当地的文化环 境。社交语用失误很多就是因为对交际双方的社会文化背景不了 解甚至不理睬而产生。例如: 中方代表: 祝愿我们“东盟经贸合作”获得圆满成功, 真诚 祝愿与会代表家庭幸福! 翻译: I wish the “ASEAN Economic and trade cooperation ”a great success. And wish a happy family. “a happy family ”不适合当时场合出现。“家庭幸福”在 中国文化中是一种美好的祝愿,语用意义远远超出了指称意义。 而在英语国家中很多人对此不理解, 尤其是在大型会议中祝福家 庭幸福有些不对称。这就需要翻译进行灵活变通,可适当调整, 翻译为“ a happy stay here ”。 2.2.2 语用语言失误 语用语言失误就是翻译者在进行语言的转达过程中, 使用的 语言方式系统性与当地人常用的母语表达方式不同, 而产生偏差 造成的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档