行行重行行(佚名作品)原文、翻译及赏析.pdfVIP

  • 28
  • 0
  • 约2.09千字
  • 约 3页
  • 2022-03-08 发布于广东
  • 举报

行行重行行(佚名作品)原文、翻译及赏析.pdf

行行重行行 两汉:佚名 行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯。 道路阻且长,会面安可知? 胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。 浮云蔽白日,游子不顾返。 思君令人老,岁月忽已晚。 弃捐勿复道,努力加餐饭。 标签 离别、相思、古诗三百首、女子、古诗十九首 译文 你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。 从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。 路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候? 北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。 彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。 飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。 只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。 还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。 注释 重:又。这句是说行而不止。生别离:是 “生离死别”的意思。屈原 《九歌 ·少 司命》: “悲莫悲兮生别离。” 相去:相距,相离。涯:方。 阻:艰险。 胡马:北方所产的马。越鸟:南方所产的鸟。“胡马倚北风,越鸟朝南枝”,是 当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。 已:同“以”。远:久。缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。 顾返:还返,回家。顾,返也。 “老”:并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰 老而已。“晚”

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档