翻译技巧语态转换译法.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学 1 翻译技巧语态转换译法 2 1 2 3 英汉被动语态差异 英语被动语态翻译方法与技巧 汉译英被动结构翻译方法与技巧 第1页/共60页 3 2.1 译成被动句 2.2 译成主动句 保留原主语不变 添加主语 主宾颠倒 2.3 译成汉语判断句(是……的) 2.4 译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法 2.6 其他译法 综合练习及参考译文 课堂互动 1 课堂互动 2 课堂互动 3 课堂互动 4 2、英语被动语态翻译方法与技巧 课堂互动 5 第2页/共60页 4 3、汉译英被动结构翻译方法与技巧 3.1 有形式标记的被动结构 3.2 不带形式标记的被动结构 3.3 汉译英被动结构译法补充说明 补充说明1 补充说明2 补充说明3 综合练习及参考译文 第3页/共60页 5 1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 1、英汉被动语态差异 1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored. 第4页/共60页 6 1.1 构成形式上 1)英语被动构成:“be+Ved” 2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被”等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭)的被动句和无形式标志的被动句。 1.2 使用频度上 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于汉语。 1、英汉被动语态差异 第5页/共60页 7 1.1 构成形式上 1.2 使用频度上 1.3 运用被动的倾向上: 英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,意义被动)。 汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。 1、英汉被动语态差异 对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 The issue has not yet been thoroughly explored. 第6页/共60页 8 英汉语态转换翻译时,一些句子仍需保持原来的(被动)语态,但多数情况下不能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译。 2、英语被动语态翻译方法与技巧 第7页/共60页 9 2. 1. 译成被动句 A. 译成 “被、叫、让、由、令、使、经/为……所、 予(以)、加(以)、引以……” “挨/给/遭/受……” (受:中性;挨/给:多贬义(不利/不好之意) 1)Vitamin C is destroyed when it is overheated. 2)He was pitied rather than disliked. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。 【译文】 他让人可怜,而不是令人讨厌。 2、英语被动语态翻译方法与技巧 第8页/共60页 10 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 3)The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 顺译成被动句 4) Other processes will be discussed briefly. 【译文】其他方法将简单地加以讨论。 第9页/共60页 11 5)Our clothes were soaked with sweat. “给”/遭到: 多翻译该动作对动作接受者/受事者不愉快或不愿接受的句子。 【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 顺译成被动句 6) A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake. [译文]许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。 第10页/共60页 12 7) It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means. 【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。 顺译成被动句 8)The atomic theory was not accepted until the last century. 【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。 第11页/共60页 13 课堂互动1: 译成被动句。 1.Those who perform deeds of merit will be rewarded. 【译文】立功的人将受到奖励。 第12页/共60

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档