翻译通论第七章 文化和翻译.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译通论第七章文化和翻译.ppt通用模板

* * 第七章 文化与翻译 第一节 语言与文化 第二节 语言与翻译 第三节 文化与翻译 文化的经典定义,是1871年由英国人类学家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中指出的:文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗,以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。 第一节 语言与文化 著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分成五类: 生态学(Ecology) 物质文化(Material Culture) 社会文化(Social Culture) 宗教文化(Religious Culture) 语言文化(Linguistic Culture) 1.1英汉两种文化间的差异在语言里的体现 数字范畴 对比研究表明,世界上大概没有哪种语言有像汉语那么多的以数字开头的词语。 比如:数字“一”的有“一目了然”、“一败涂地”、“一言半语”;数字“三”的有“三言两语”、“三心二意”、“三姑六婆”等;数字“五”的有“五光十色”、“五颜六色”;数字“七”的有“七上八下”、“七手八脚”、“七零八落”等;数字“九”的有“九牛二虎之力”、“九死一生”、“一言九鼎”等。但是如果要将这些汉语的成语译成英语,那就很难做到忠实流畅了,比如将“七手八脚”译成seven hands and eight feet; 把“一目了然”译成one eye sees it all clearly等等,这些译法都是错误的,因此,翻译这些词语时一般都只宜意译。 1.1.2 颜色偏向 在英语国家中,黑色(black)表示悲哀与庄严,因此在正式场合或葬礼以穿黑衣服为宜;而在中国则以白色表示哀悼,故而将办丧事称作白事之说。另外,中国人对这些嫉妒他人的行为称为红眼病,而相对应的英语却是green eyed monster。总之,当某一颜色在不同语言中有不同含义时,我们不能认为哪一种语言内涵意义更合理,或是哪一种颜色的象征意义更准确,它是由英汉民族各自的文化背景所造成的,也正是文化差异在颜色词中的生动反映。因此,在翻译过程中,要先弄清颜色词的源文化和目标文化中的内涵,再选用合适的翻译方法,这样才能够准确地传递信息,从而才能有利于中西方文化的交流和发展。 1.1.3 日常生活和社会习俗 在称谓问题上,英文里的称谓比较笼统,不像中文的称谓,非得把身份分得一清二楚。 如英文里的uncle一词对应中文里的“伯伯、舅舅、叔叔、姑父、姨父”等,此外,还有sister、brother和cousin等,在英文里对应的都不止一个。 在问候语的问题上,中国人习惯在见面的时候问对方“吃饭了吗?”“到哪儿去?”等问题,在我们的文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的问候方式。然后,如果将这两句话分别译成“Have you had your meal?”和“Where are you going?”那么英美人就很难接受了。因为在他们的文化里,这样说是在干涉他们的自由。 还有一个很明显的差异就是问年龄。在西方国家,女性的年龄一般都是不公开的,这是她们的隐私。如果你问了,就会让她们觉得你很不礼貌。 1.1.4 比喻性词语 由于社会风俗、文化传统、劳动方式的不同,其比喻的主体和客体之间各不相同,英汉语比喻的主体和客体一般各不相同。当然,也有相同的。如:英语中的He is a fox就完全等同于汉语中的“他是只狐狸。”而英语中的She is a cat就不能译成汉语的“她是只猫”了。因为西方人把“猫”比喻成“包藏着祸心的女人”。 另外,值得一提的是,汉语和英语在表达相同的喻义时,喻体却不一样。比如汉语中的“胆小如鼠”,其英译是pigeon-hearted(or chicken hearted);“缘木求鱼”其英译为look for grass on the top of the oak;“海底捞月”的英译是fish in the air。 1.1.5 审美习惯差异 中国人历来把“龙”视为权力、力量、吉祥的象征,古时有皇帝的“龙袍”、“龙椅”、“龙床”等,还有很多有关“龙”的成语,如“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”等。但是在西方国家中,龙(dragon)乃是一种恐怖的怪物(英语词典的释义是mythical monster like reptile)。因此,在翻译时,就更应该注意英汉语文化的区别。 1.2 文化交流对语言的影响 萨皮尔说:“语言,像文化一样,很少对他们自己满足的。由于交际的需要,使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。这种交际也许是友谊的,也许是敌对的。它可以从事业或贸易的平凡关系来输入,也可以包含一些借来的或交换的精神食粮,像艺术、科学、宗教之类。”(Sapir, 201

文档评论(0)

美鑫可研报告 + 关注
官方认证
服务提供商

我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务。可行性研究报告,实施方案,商业计划书,社会稳定风险评估报告,社会稳定风险分析报告,成果鉴定,项目建议书,申请报告,技术报告,初步设计评估报告,可行性研究评估报告,资金申请报告,实施方案评估报告

认证主体成都慧辰星信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA69XDD04C

1亿VIP精品文档

相关文档