- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国经典古诗英文翻译
篇一:名家古诗英译
《水曲歌手》的两个著名英文译本
昔胡仔曾说:d中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
月亮什么时候到?问问青天关于葡萄酒的事。我不知道天空中的宫殿是哪一年,今晚是哪一年?我想在风中回去,但我担心宏伟的建筑和玉石建筑的顶部太冷了。与清晰的阴影共舞,世界是什么样子的?转朱阁,低绮户,照无眠。不应该有仇恨。说再见有多久了?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。我希望人们能坚持很久。徐元冲先生翻译:
howlongwillthefullmoonappear?winecupinhand,iaskthesky。idonotknowwhattimeoftheyear
“会在高高的宫殿里。在那里,我会骑着自行车,
yeti‘mafraidthecrystallinepalacewouldbetoohighandcoldforme。
爱尔兰和舞蹈,和我的快乐。在高处,会不会是同性恋?月亮歌迷们在无眠床上用柔和的灯光将他们的房子传开
whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;
月亮是明亮的,也可能是晴朗的,也可能是阴晴圆缺的。在过去的岁月里,一切都不完美。只有这样,人类才能活得长久!
thoughmilesapart,we‘llsharethebeautyshedisplays。林语堂先生译作:
多么罕见的月亮啊,如此明亮!有了库宾汉,我想起了蓝调音乐,“我不知道天堂里的节日是什么样的?”我想回家,坐在空中,但害怕他们会在这里,
thejadeandcrystalmansionsaresohigh!dancingtomyshadow,
如果他们是摩托梯的殖民者,她会在屋顶、门廊和围场,
shinesonthosewhosleeplesslie。whydoesshe,bearingusnogrudge,shineuponourparting,reuniondeny?butrareisperfecthappiness--
Moondoeswax,Moondoeswane,还有一些人说再见,
andoursoulstogetherheavenwardfly!
诗歌经典的汉英翻译——李白两首名诗英译赏析
李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的d意美‖、d音美‖和d形美‖。
一、望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。cataractonmountlu
阳光下的云层;就像逆流一样,这场灾难听起来很糟糕。
itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh;asifthesilverriverfellfromazuresky.赏析:原诗的第一句中一个d生‖字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个exhales(d散发出‖或d呼出‖)也将香炉峰人格化了。awreathofcloud形容d紫烟‖,其中名词wreath(d花环‖),有d缭绕‖以及d色彩绚丽‖的生动意向。
原诗第二句中的“d”字将运动变为沉默,与上述内容相呼应。徐先生用动词“倒立”(D是倒立的)来描述远处的瀑布,就像倒挂的D的飞流一样,翻译了诗的含意和意境之美。
第三句中,d飞‖和d直下‖描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以dashesdown作谓语,既合乎主语d倒挂的飞流‖飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
在最后一句话中,徐先生使用了动词“fall”,但这是一种虚拟语气,可以自然地将真实的瀑布与想象中的银河联系起来。
四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的d形美‖和d音美‖,译品接近原诗的自然节奏。二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
我的老朋友离开了西边的黄鹤楼,三月份烟火下到了扬州。孤帆远去,蓝天疲惫,只有长江在空中流淌。
seeingmenghao-ranoffatyellowcranetowermyfriendhasleftthewestwhere
您可能关注的文档
最近下载
- 2025至2030中国宫颈癌疫苗行业市场占有率及投资前景评估规划报告.docx VIP
- 2025至2030汽车防爆膜行业市场占有率及投资前景评估规划报告.docx VIP
- 2025至2030热熔线标涂料行业市场发展分析及投资前景报告.docx VIP
- 2021年禁毒社工招聘考试试题.doc VIP
- 医院病理技师礼仪与病理诊断.pptx VIP
- 2021年度禁毒社工招聘考试试题.doc VIP
- 《十二公民》剧本.docx VIP
- 五年级上册书法课件-8.口字旁 见字旁|人美版.ppt VIP
- 《医学信息学概论》管理.pptx VIP
- 考研真题 武汉大学化学与分子科学学院883化工原理历年考研真题汇编.pdf VIP
文档评论(0)