- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学标题的结构形式及英译时应注意的问题
文档信息
属性:
Doc-03VFBS,doc格式,正文12876字。质优实惠,欢迎下载!
说明:
作为应用文资料、写作指导的写作参考资料,提供解决怎么写及格式等相关问题。
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题 1
1常见论文标题的类型及其英译 2
2英译论文标题时应注意的问题 5
文2:医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题 8
1常见论文标题的类型及其英译 9
2英译论文标题时应注意的问题 12
参考文摘引言: 15
原创性声明(模板) 15
文章致谢(模板) 16
正文
医学标题的结构形式及英译时应注意的问题
文1:医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题
0引言
标题是论文的浓缩它既要告诉读者论文研究的是什么又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求. 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用还可以提高论文索引的利用价值. 通常读者总是先浏览期刊的文章标题在对其感兴趣后才会通读全文. 据美国广告专家的调查看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍. 所以要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要[1]. 然而众所周知中文与英文分属于两种不同语系两者之间存在着一定的差异在表达上有着各自的要求与特点. 因此要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题. 本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范。
1常见论文标题的类型及其英译
1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成. 按其组成关系又可分为以下三类[2]:①单一概念标题是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成. 由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象即文章标题的中心词因此英译标题时可以直接对译. 例如:创伤性血胆症 Traumatic hemobilia[中华肝胆外科杂志 2004 10(7)];颅底软骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中华神经外科杂志 2003 19(6)]. ②多概念并列标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成. 由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系而是无主次的并列关系. 因此英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出. 例如:催乳素和免疫系统Prolactin and immune system[中华内分泌代谢杂志 2004 20(6)];嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中华医学杂志 2002 82(8)]. ③多概念偏正标题由多个具有独立、完整概念的词或词组构成. 而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明. 这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词它位于标题末与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系. 多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题。
并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语. 英译标题时可按顺序译出各并列成分并置于中心词之后. 例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regime in the treatment of Helicobacter pylori infection[中华医学杂志 2002 82(18)];人喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中华医学杂志 2003 83(4)
递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词. 定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个层层相叠最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词. 英译标题时代表标题重心的中心词置于题首定语中的各组成部分在多数情况下按由小到大由近到远的次序排列. 例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究The
您可能关注的文档
最近下载
- 海军概况(中国人民解放军海军指挥学院)网课期末测试答案(卷一).pdf
- 天津市建筑标准设计图集(2012版)12J3-1外墙外保温.pdf VIP
- 2025年秋新人教版生物八年级上册全册教案(优化版).docx
- 2025年4月26日浙江省事业单位招聘考试《职业能力倾向测验》笔试试题(含答案).docx VIP
- 国开03592-电气传动与调速系统机考复习资料.docx
- 海南省陵水黎族自治县国土空间总体规划(2020-2035)公示稿.docx VIP
- 国家开放大学电大专科《机械制图》机考网考形考网络纸考题库及答案.pdf VIP
- 柴油机移动泵车培训ppt课件.pptx
- GJC4使用说明书.pdf VIP
- 片冰机教程详解.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)