- 1、本文档共110页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、翻译理论和技巧 其他翻译技巧——被动语态的译法 英语中被动语态使用的范围很广。当我们不知道或没有必要指出谁是动作的执行者,或者需要强调动作的承受者而不是执行者时,常用被动语态。译成汉语时,有时保持原文的被动句式,有时也译成主动句。 一、翻译理论和技巧 其他翻译技巧——被动语态的译法 原文中的主语在译文中仍作主语。 These estrogen-like substances from these plant sources are called phytoestrogens. 从这些植物中提取的雌激素样物质称为植物雌激素。 一、翻译理论和技巧 其他翻译技巧——被动语态的译法 Since the passage of the Dietary Supplement Health and Education Act (DSHEA) in the United States in 1994, a large number of phytochemicals are being sold as dietary supplements. 自从1994年美国颁布《膳食补充品健康与教育法案(DSHEA)》以来,已经有大量的植物化学物作为膳食补充剂上市销售。 一、翻译理论和技巧 其他翻译技巧——被动语态的译法 原句中的主语在译文中作宾语 The sunlight and water are needed by plants. 植物需要阳光和水分。 ? Questions are invited. 欢迎提问题。 一、翻译理论和技巧 其他翻译技巧——被动语态的译法 句中有现成的名词作主语 And don’t forget, the benefits of a heart-friendly diet will be much enhanced with a heart-friendly lifestyle. 不要忘记:一种有益于心脏的生活方式将会在很大程度上促进有益于心脏的膳食的作用。(改成主动态就用a heart-friendly lifestyle作主语) 一、翻译理论和技巧 其他翻译技巧——被动语态的译法 译成带表语的主动句 Scientists have identified thousands of phytochemicals, although only a small fraction have been studied closely. 科学家已经鉴定出数千种植物化学物,但深入研究的仅有很少的一部分。 There are thousands of known phytochemicals, but only a few have been studied in detail. 目前已经发现的植物化学物有数千种,但研究较为深入的仅有一小部分。 一、翻译理论和技巧 其他翻译技巧——被动语态的译法 根据情况添加主语 They argue that the Atkins diet has not been proven effective for long term weight loss. 他们认为没有事实证明阿特金斯饮食对于长远减肥是有效的。 The cholesterol-lowering benefits of soluble fibre-rich foods such as oats, legumes, nuts, some fruits, and flaxseed have been recognized for many years. 多年来,人们已经认识到富含可溶性纤维的食物(如燕麦、豆类、坚果、某些水果和亚麻籽)具有降低胆固醇的益处。 一、翻译理论和技巧 其他翻译技巧——被动语态的译法 A combination of folic acid and vitamins B6 and B12 have been found to reduce blood homocysteine levels so boosting these vitamins in the daily diet makes sense. 研究发现,叶酸、维生素B6和B12共同使用可以降低血液同型半胱氨酸水平,因此在每日膳食中增加这些维生素很有意义。(被动译成主动,添加主语“研究”) These are thought to rid the body of harmful molecules known as free radicals… 研究认为这些物质有清除机体自由基的作用…… 一、翻译理论和技巧 其他翻译技巧——从句的译法 英语从句种类很多,本文局限于同位语从句、定语从句从句的翻译技巧。在讲解定语从句
您可能关注的文档
- 《生物多样性保护》课件02-机构和法规介绍.ppt
- 《生物多样性保护》课件02-现状和致危因素分析.ppt
- 《食品专业英语》3食品专业英语课件3——构词法.ppt
- 《食品专业英语》4食品专业英语课件4-GMF.ppt
- 《食品专业英语》5食品专业英语课件5-food chemistry and nutrition.pptx
- 《食品专业英语》6 Quick-Freezing offoods.ppt
- 《食品专业英语》课件7 food safety.ppt
- 《世界现代史(上册) 马工程》课件06.pptx
- 《世界现代史(上册) 马工程》课件07.pptx
- 《世界现代史(上册) 马工程》课件08.pptx
最近下载
- 六年级下册《别了,语文课》课件(共25张PPT).pptx VIP
- 工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务2教学单元5教学单元活动方案.docx VIP
- 工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务2教学单元4教学单元活动方案.docx VIP
- 工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务2教学单元2教学单元活动方案.docx VIP
- 汽车构造8悬架油气弹簧以氮-惰性气体作为弹性介质用.pdf
- 工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务2教学单元6教学单元活动方案.docx VIP
- 2022年中国绿色金融发展报告.pdf VIP
- 工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务2教学单元3教学单元活动方案.docx VIP
- 工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元7教学单元活动方案.docx VIP
- 工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元6教学单元活动方案.docx VIP
文档评论(0)