从关联理论看文学作品中文化缺省的翻译——以《假情妇》的翻译为例.docx

从关联理论看文学作品中文化缺省的翻译——以《假情妇》的翻译为例.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ii ii 从关联理论看文学作品中文化缺省的翻译 以《假情妇》的翻译为例 Contents Abstract 1 Tntroduction 1 Literature review 1 Target of research 2 Relevance Theory 3 The principles of Relevance Theory 3 Relevance theoretical approach to translation 3 Cultural default and optimal relevance 4 Definition of cultural default 4 Classification of cultural default in Paz 4 Myth and legends 4 Literary figures and stories 5 Religion and belief 5 Words with different cultural connotations 5 Tdioms and popular sayings 6 A relevance theoretic account of cultural default translation 6 Case study of translating cultural default in Paz from the perspective of Relevance Theory 7 Background information of Paz 7 Cultural default in Paz 7 Strategies of translating cultural default in Paz 7 Literal translation with a footnote 7 Literal translation with contextual explanation 9 Free translation 10 Foreignization 12 Domestication 13 Conclusion 13 References 15 Acknowledgements 16 17 PAGE PAGE 1 [Abstract] Cross-cultural communication is becoming a trend in this era of globalization. Much literary works is being introduced from foreign countries and translation serves as a link in the process. Among others, cultural default is a big challenge for translators and affects the quality of translation if inappropriately dealt with. This study makes a general classification of cultural default and introduces Relevance Theory as well as its principle. Tn relevance-theoretic view, translation is seen as an ostensive-inferential process of communication, in which the comprehension and interpretation of utterance depends on optimal relevance. Translators very task is to meet the intention of the writer with the expectation of the target reader, that is, to achieve optimal relevance. With Relevance Theory as its theoretical framework, this thesis proposes some practical translation strategies for cultural default elements with examples in Paz. Tt is argued that literal translation with a footnote, literal

文档评论(0)

stormchao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档