- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2022高考现代文阅读阶梯训练2
(附答案解析)
【基础题组】
一、阅读下面的文字,完成『5题。
自新中国成立以来,为推动中国文化“走出去”,政府和出版机构十分重视我国当代文学作品的英译及其对外传播,取得了令人瞩目的进展。然而,中国当代文学作品的英译尚未实现从“走出去”到“走进去”的深度跨越。究其原因,这一现象固然是由于中西方意识形态的差异以及西方强势文化体系对中国文学的漠视,更为重要的是由于中国当代文学作品英译传播形式单调、主体单一。
根据现代传播学原理,话语传播形式包括物质形式和符号形式。前者是指多边或双边会议或其他相关活动,如学术会议等;后者是指包括书面形式和口头形式在内的文字形式和包括影像资料和图片资料在内的多模态形式。目前,中国当代文学作品英译的传播仍以符号形式的文字介质为主,较少采用影像、图片等多模态形式。此外,中国当代文学英译的传播很少采用物质形式。虽然国内经常举办关于中国当代文学作品英译与传播的相关学术会议,但参与者多为国内学者、译者和相关从业者,较少邀请国外知名学者参与,而在英语国家很少召开中国当代文学作品的学术会议,也很少举办中国当代文学作品英译图书推介会和读者见面会等。
此外,中国当代文学作品英译的传播主体通常包括国家机构、民间团体、高校和学者等。然而,我国当代文学作品英译的传播主要依赖国家机构和国外出版机构,很少发挥其他传播主体作用。国家机构侧重文学作品的思想内涵,侧重中国对外形象的主流传播。作为国家机构译介的主要途径,《中国文学》和“熊猫丛书”翻译了近千部中国当代文学作品并出口至海外,但很多译作往往无人问津。
针对这些问题,我们认为中国当代文学作品英译的传播可采取以下策略,卓有成效地提高中国当代文学作品英译传播的效果。
由于中国和英语国家在政治体制、意识形态价值观念等方面存在很大差异,中国当代文学作品英译的传播应采取柔性传播的策略。首先,在选材上,我们可以选择具有世界意义的中国当代文学作品进行翻译,这样可以增加中国文学作品与国外受众之间的文化接近性与认同性,拉近二者之间的心理距离。其次,在英译过程中,除文本因素外,译者应将目标读者的阅读习惯和接受心理作为翻译的重要考量。在保留原作文学价值特色的同时,尽量减少翻译文本的异质性,减轻译本为读者带来的文化陌生感和冲击,增加译本的阅读友好性与亲密感。
多形式传播策略是指采取物质形式和符号形式相结合的传播,向国外受众传播中国当代文学作品,以多角度、立体式地扩大受众覆盖面。物质形式直观、生动,往往会在较短时间内产生影响。积极举办相关学术会议、文学节、书展等国际性活动,鼓励中国当代文学作家出席国际性文学活动、读者见面会等交流活动,从而扩大中国当代文学作品的影响力。在符号形式上,利用各类新媒体传播介质,加强影像、图片等多模态符号形式的传播。我们可针对不同英语受众群体,出版内容难度分级且生动有趣的中国当代文学英译彩绘本和漫画本等。我们还可以加强由中国当代文学作品改编而成的影视剧译制工作,争取这些影视剧在英语国家电影院上映,或在英语国家电视台播出。此外,还可以加强与英语国家媒体的合作,出品有影响力的当代中国作家的纪录片或采访影片,在更广阔范围内传播中国当代文学和当代文化。
多主体传播策略是指发挥国家机构、高校和学者等多个传播主体在中国当代文学英译传播中作用的策略。我们可以依托国家机构组织中国当代文学作品的英译与出版,与国外出版社开展合作,借助国外出版社的平台优势和影响力,扩大中国当代文学作品英译的影响力和受众面。高校可以利用为留学生开设中国当代文学作品课程,组织留学生参与中国当代文学作品的学习交流活动,加深其对中国文学以及中国文化的认识与了解,以培养潜在目标读者。学者不仅可以在国际学术会议或国际期刊上发表学术论文,宣传中国当代文学的价值与魅力,而且还可以组织国际学术会议,邀请国外学者就中国当代文学开展深入的学术交流,对中国当代文学作品英译进行宣传介绍,吸引更多读者。
(摘编自胡开宝、闫潼《中国当代文学作品英译对外传播的策略》)
.下列对原文内容的理解和分析,正确的一项是()(3分)
A.当代文学作品的英译及其对外传播成绩明显,因此得到政府和出版机构的重视。
B.中国当代文学作品英译的传播以符号形式为主,较少采用学术会议等多模态形式。
C.国家机构过于侧重思想内涵及对外形象,可能导致其当代文学作品译作无人问津。
D.中国当代文学作品采用多形式传播策略,就能多角度、立体式地扩大受众覆盖面。
.根据原文内容,下列说法不正确的一项是()(3分)
A.中国当代文学作品的英译尚未实现“走进去”的深度跨越,主要在于其传播形式及传播主体。
B.虽然我国经常举办中国当代文学作品英译的相关会议,但较少有国外知名学者参与。
C.%质形式的传播比符号形式的传播更直观生动,同时产生影响的时间持续较
文档评论(0)