关于网络的翻译实践.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.22万字
  • 约 17页
  • 2022-05-20 发布于广东
  • 举报
关于网络的翻译实践 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:关于网络的翻译实践 1 1. 搜索引擎在翻译实践中的应用 2 2. 工具网站在翻译实践中的应用 4 3. 双语对照网页和翻译论坛在翻译实践中的应用 6 4. 需要注意的问题 7 文2:项目管理在翻译实践教学中的应用 8 一、翻译教学中的问题: 8 (一)教材单一 8 (二)教法枯燥 9 (三)人才培养与市场需求不符 10 二、项目管理模式的意义 10 (一)项目设置 11 (二)项目要求 12 (三)项目实施 12 四、项目管理对翻译实践教学的启示 14 参考文摘引言: 15 原创性声明(模板) 16 文章致谢(模板) 16 正文 关于网络的翻译实践 文1:关于网络的翻译实践 摘1:网络就如同一个巨大的语料库,对搜索引擎、工具网站等的合理使用可以提高翻译的准确性、改进翻译的效果。但网络也有其自身的缺陷,需要使用者加强甄别能力,趋利避害才能发挥其优势 在传统的翻译实践(本文仅讨论笔译)中,译者常用的工具主要是纸质词典和百科全书。不可否认,这类工具对译者的帮助是巨大的,但是社会飞速发展带来的信息爆炸往往使它们成为时代的“弃儿”,在越来越多的翻译实践中扮演着“鸡肋”的角色。相比较而言,如果我们能在翻译中学会合理利用网络上丰富的资源,则可以取得事半功倍的效果,因为一个人的翻译水平不仅仅取决于他的语言水平,还受制于他对某些工具的利用能力。本文即是在这方面的一个尝试。 翻译实践中可以利用的网络资源主要有搜索引擎、工具网站、双语对照网页和翻译论坛等几种形式,其中又以搜索引擎最为常用,下面分别介绍它们的使用方法。 1. 搜索引擎在翻译实践中的应用 搜索引擎指自动从英特网搜集信息,经过一定整理以后,提供给用户进行查询的系统。在这个系统中,用户首先向搜索引擎提交查询命令(即检索词),搜索引擎接受查询并向用户返回资料,整个过程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌()、AltaVista()、百度()和Excite()等,此外,一些知名的门户网站也具有搜索引擎的功能,如雅虎()、新浪()、搜狐()等等。在以上这些搜索引擎中,最常用于翻译实践的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者则只有中文版。 搜索引擎之于翻译的主要功能是辅助专有名词(包括人名、地名和专业术语等等)的翻译。比如翻译下面这句话: 1962年11月,廖承志、高碕达之助在北京签署《发展中日两国民间贸易备忘录》。周恩来总理出席签字仪式。 其中的“高碕达之助”显然是个日本人的名字,对于不懂日语的人来说,要将它译成英语无疑是很困难的,即使利用人名词典也无法解决问题,但是借助于搜索引擎,我们却可以轻松找到答案。具体步骤如下:首先将它作为检索词在百度上进行搜索,可以找到很多条包含“高碕达之助”的网页信息,我们注意到其中大部分网页都共有“周恩来”这个词,说明两者之间有着密切联系,于是我们进入第二步,把“高碕达之助”和Zhou Enlai(即周恩来的英文拼写)同时作为关键词进行检索,即可找到3条含有“高碕达之助”对应英译名Takazaki Tatsunosuke的网页,问题至此得到圆满解决。 在以上过程中,最关键的是检索词的选择。检索词选得准,就容易发现问题的答案,选不准则需要多花费一些精力,甚至做无用功。我们在翻译专有名词时经常采用“复合关键词检索法”,即同时使用两个关键词进行检索,其中第一个关键词就是我们需要翻译的专有名词,第二个关键词则是跟这个名词密切相关的某个词汇的对应译文,并且我们可以基本肯定该译文是正确的。两个关键词之间用加号(+)连接,这样就限定了二者为共现关系,如果变加号为空格,则二者是选择关系。关于更多的检索技巧,可以参阅邱锋祥(2004: 98-99)、李育嫦(2002: 92-93)和蔡筱青(2003: 62-64)等的论述。采用“一中一英”两个关键词的目的是缩小检索范围,增大命中系数。因为网络就像一个巨大的语料库,如果检索词不加限制或仅使用同一语言检索词的话,检索结果往往多得让人无所适从,冗余信息太多而真正需要的信息却难觅踪迹,效率是极其低下的。这里尤为关键的是第二个关键词,它的选择不是随意而为之的,必须根据与待查名词的关联程度来确定,相关度越高则命中系数越高。 以上我们所举的都是汉译英的例子,其实这种办法同样适用于英译汉的情况,我们只要在检索时把范围设定在中文网页上就可以了。 除了辅助翻译专有名词外,搜索引擎还可以用来检验某种译法的准确性。在做翻译练习时,学生由于对某些词汇的用法不够熟练,很可能写出没有把握的句子结构或词汇搭配,这时用搜索引擎就可以验证其是否符合使用

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档