- 15
- 0
- 约5.42千字
- 约 76页
- 2022-06-07 发布于北京
- 举报
缩略语与习惯用语的翻译;商务英语缩略语的翻译;;;缩略词翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。
翻译缩略语时是把缩略语所含有的信息全部表达出来,还是仿照英语词语缩略形式译成汉语的缩略式,应视具体情况而定。
有些缩略词,尤其是首字母缩略语存在着一词多义现象,是由于词的来源不同所造成的。
翻译时就必须根据上下文来判断它的正确意义。;;;1 音译;;;;2意译;;;3 音意混译;;;有些缩略语比较适合音意混译法,如:
DJIA
(Dow Jones Industrial Average道琼斯工业平均指数),
Mbone
(Multicast Backbone多播主干网)。
Bb
(Babbitt metal巴氏合金),
Basic
(Beginner’S All-purpose Symbolic Instruction Code贝赛克语言)。;POG (Parision Orange Guava波格游戏)等有些术语、商标、牌号、代号等在汉语中暂无恰当的表达方式,可以不译。
单个字母商标貌似缩略语,但并不是缩略语。
如: 一日本赢金公司商标,B— — 美国达拉斯服务商标。
英文中两个或两个字母以上的中性商标也被误认为是缩略语,与单个字母商标一样,不必译出,如:
PG—— 美国宝洁公司。
CB— — 美国纽约Delaware公司指甲油商标.
;4.意译成全称后再缩略;5
原创力文档

文档评论(0)