商务英语翻译法律文体翻译.ppt

商务英语翻译法律文体翻译.ppt

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三、普通词的特殊用法 法律英语有不少从普通词汇转换成的专业用语:action 诉讼,hand 签名;instrument 文件said 上述的;serve 送达;consideration 对价;principal主犯;counterpart有同等效力的副本;party一方;avoid 废除;alienation 转让;execution 履行,执行;limitation 时效;negligence 过失;prejudice 损害;satisfaction 清偿,补偿;subject matter 标的物;of course 权力上;offer 要约,出价;prayer请求书;presents 本文件;specialty盖印契约。 四、词语并列 英语中存在大量的词汇并列使用现象, 即同义词或近义词往往由or 或and 连接并列使用。这种词汇并列、同义重复的现象表明法律语言对词义正确、语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语言的复杂性和保守性。这类短语的作用通常是使包括的内容更全面,也更具有弹性,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。 如:rights and interests 权益;terms and conditions 条款;complete and final understanding 全部和最终的理解;customs fees and duties 关税;losses and damages 损失和损坏; null and void 无效;sign and issue 签发;free and clear of 无;goods and chattels 货物与动产;able and willing 能够并愿意;due and payable 到期应付的;alteration ,modification or substitution 更改或修正;compensation or damages 补偿或赔偿。 This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below. 译文: 兹经买卖双方同意,由买方购进、卖方售出下列货物,并按下列条款签订本合同。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 译文: 如果上述货物对船舶和/或船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。 五、shall 的使用 shall 在法律文件中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任和义务:”,通常用来表述各项具体的规定和要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。该词强调的是一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果。Shall 可以用于各种时态,可起助动词的作用,表示时间,并主要作为情态动词使用。中文通常译为“应”。而英语中的should 没有shall 那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,法律文件中一般将should 汉译为“应当”或“应该”,以示区别。 例: Any delay of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty. Delayed payment more than 7days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE , and THE LESSOR shall bear all the responsibilities caused by such breach. 译文:承租人如逾期支付租金,每逾期一天,则需按月租金的0.2%支付滞纳金,欠交租金超过7天,视同违约,出租人在书面通知承租人后,有权收回房屋,并由承租人承担一切违约责任。 六、词汇的重复 在一般英语文体中,词汇重复式多数作者刻意回避的;然而,在法律英语中能够,词汇的重复特别是对关键词或短语的重复屡见不鲜。所以说,法律文字重视精确,而不强调修辞。如: The Licensee w

文档评论(0)

131****5901 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都禄辰新动科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MAACQANX1E

1亿VIP精品文档

相关文档