基于图式理论的汉英翻译教学模式探讨(教育论文).docVIP

基于图式理论的汉英翻译教学模式探讨(教育论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于图式理论的汉英翻译教学模式探讨(教育论文) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:基于图式理论的汉英翻译教学模式探讨 2 一、引言 2 二、汉英翻译教学中图式的构建 3 1.英文图式的构建 3 2.双语图式的构建 3 三、构建图式系统的汉英翻译教学模式 4 四、结语 5 文2:试论基于图式理论的英语听力教学模式探讨 6 1、引言 6 2、图式理论与听力理解 6 3、图式在英语听力理解中的重要作用 7 4、基于图式理论的英语听力教学新模式 8 5、结语 9 参考文摘引言: 9 原创性声明(模板) 10 文章致谢(模板) 11 正文 基于图式理论的汉英翻译教学模式探讨(教育论文) 文1:基于图式理论的汉英翻译教学模式探讨 一、引言 在传统的翻译课,尤其是汉英翻译课上,许多学生在学习了各种翻译理论和技巧、进行了大量相关的练习之后,仍然存在着翻译速度慢、译文语言生硬、不够地道流畅等问题。尤其是在一些应用文体,如新闻报道、旅游文本、科技文本等的翻译中,这些问题更为突出。根据图式理论,造成这些问题的一个重要原因就是学生头脑中的相关图式不够丰富。 图式理论是认知心理学的一个重要理论,现在已被广泛应用于外语教学中。现代图式理论的奠基人、心理学家F. C. Bartlett指出,图式是“过去反应或过去经验的一种积极组织,这种组织必然对具有良好适应性的机体反应产生影响”。 [1]图式是认知的基础,在大脑中形成后会对以后获得的信息进行重新组织、理解和记忆。 [2] 因此,现代图式理论认为,人们对新事物的理解和表达取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,才能激活图式,实现理解和表达。而翻译的过程正是一个解码和编码的过程,即理解源语材料和用译入语重新表达的过程,因此与两种语言相关的图式在这个过程中尤为重要:译者头脑中具备的相关图式越丰富,翻译的过程就越流畅,译文的质量也就越高;反之,翻译过程就会遇到障碍。 将图式理论应用于汉英翻译教学中,能够帮助学生充分利用课下时间积累、归纳和总结各种应用文体相关的词句、表达方式和翻译策略,丰富学生头脑中的相关图式,形成科学的图式系统,从而提高学生的翻译能力。 二、汉英翻译教学中图式的构建 1.英文图式的构建 学生之所以会认为应用文体的翻译是汉英翻译的难点,是因为他们对于这些文体不够熟悉,尤其是在英文方面。传统的汉英翻译课程通常会针对汉语的原文来研究译文语言的选择,忽视了对该文体英文原版材料的学习。而根据图式理论,如果学生头脑中缺少英文相关图式的积累,在翻译过程中,虽然能够理解原文,顺利实现解码过程,但是由于没有相应的经验可以激活,在编码的过程中就会遇到困难。因此,在进行翻译之前,先帮助学生熟悉相应的英文文体,了解该文体的语言特点,积累常用的词汇、短语和表达方式,在积累了大量的英文信息后再进行翻译,学生就会感到更加得心应手。 以旅游文本中的景点介绍翻译教学为例,在进行翻译实践之前,教师可以引导学生登录英美著名景点的官方网站,搜集其中关于景点介绍的文本。通过对这些原版景点介绍的阅读和研究,学生会发现英文的景点介绍具有语言简洁、清新自然,但是又不失生动性和表现力的特点。[3] 同时能够积累很多景点介绍常用的词汇和表达,形成关于景点介绍的英文图式。当学生再去进行翻译实践时,这些图式就会被激活,从而使翻译的过程变得顺利流畅,译文也更加地道,更符合英文读者的习惯。 2.双语图式的构建 双语图式的构建过程主要是对翻译范本的学习过程。在传统的英汉翻译课程上,在进行了翻译练习后,教师通常也会给学生一个参考译文,然后对翻译过程进行讲评。然而,这样的练习从深度和广度上都不足以帮助学生形成系统性的双语图式。因此,基于图式理论的英汉翻译教学模式要求学生充分利用课下的时间,学习各种文体的翻译范本,积累固定的翻译方法,总结该文体的翻译策略,形成双语图式。在此基础上再进行翻译,既可以提高翻译效率,又能避免很多不必要的错误。 以新闻英译的教学为例,教师可以指导学生搜集国内权威媒体的新闻英译材料,如《今日中国》中英文版本的文章。通过对这些翻译范文的研究,学生可以积累很多中国特色词汇的英译方法,同时可以总结出新闻报道英译的一些实用策略。如对于涉及中国特有文化的信息,应采用解释性翻译的策略,而对于中文特有的词汇,可以采用音译加解释的方法。[4] 通过这些翻译方法和策略的积累,学生可以在头脑中构建新闻报道相关的双语图式。在翻译实践过程中,这些图式的激活可以有效地提高翻译的速度和质量。 三、构建图式系统的汉英翻译教学模式 在汉英翻译教学中,各种图式的积累和总结可以通过小组协作的方式进行,具体步骤如下

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档