- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
〔1〕The undersigned buyer and seller have confirmed…in accordance with the following terms and conditions. 〔2〕Party A has agreed that Party B shall…under the following terms and conditions. 〔3〕In consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follow. 〔4〕The expiry date of the L/C is to be the 15th day after the date of shipment. 〔5〕The L/C shall remain valid until the 15th day after the shipment. * 四、 合同翻译原那么 目前,我国涉外经济交往中所采用的合同大多为英文本,而英文合同对语言有严格的要求,因此,把握合同语言的特殊性,这是准确理解、翻译合同的关键所在。合同作为一种具有法律约束力的契约文体,其文本强调用语正式、措词准确、构造严谨、格式标准等特点。翻译合同、标书等此类文体的详细标准通常有三个方面: * 1、术语准确,译文完好 合同文本有自己的一整套术语,有其独特性,应防止简单的字面翻译。例如: “accept〞 一般译为“承受〞、“认可〞就可以了,但在涉外合同中,这个词可能要译成“承兑〞。 从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信誉证在3月20日前到达卖方为限。 Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20, both date inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on or before Mar. 20. * 2、译文通顺,条理清楚 通顺是翻译的一项根本要求,合同的翻译也不例外。合同译文的通顺着重表达在“条理清楚〞上,特别是在处理长句、复杂句时更是如此。例如: One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bills when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。 * 3、符合契约文体特点 与其他商务文本相比,合同文本属于正式程度最高的契约文体。所以,翻译合同时所使用的语言应尽量表达出契约文体的这一特点。选词要正式、所采用的句式也应符合译入语合同的句式特点、还要注意译入语合同的格式特点。例如:“因为〞一般用短语“by virtue of〞来翻译,而很少用“because of〞;“在……之前〞一般用“prior to〞,而不用“before〞等等。 * 再如: 本合同于2006年5月30日在中国上海签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。 译文1:This Contract was signed in Shanghai, China on May 30, 2006. Each copy was written in English and Chinese with two copies in each, and the two texts have the same effect. 译文2:This Contract is signed in Shanghai, China this 30th day of May, 2006, in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic. * 五、 合同翻译理论 例1. 购货合同 PURCHASE CONTRACT No. 2021-72116 Date: June 20, 2021 Signed at Shenzhen, China The Buyer: Unicon Corporation
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年上海市崇明区中考二模英语试题(含答案).pdf VIP
- 第4课 乡愁(余光中)课件(共19张PPT) 2024-2025学年统编版语文九年级上册.pptx VIP
- 计算机网络网络安全PPT(完整版).pptx VIP
- 2025年邮政职业技能鉴定考试(储汇业务员·高级)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 供应室去污区课件.pptx VIP
- 三年级快乐阅读社团活动教案.docx VIP
- 预决算管理制度.docx VIP
- 《大学生恋爱心理》PPT课件.ppt VIP
- GB50017-2017钢结构设计标准.doc VIP
- 2025-2026学年初中信息科技冀教版2024七年级全一册-冀教版2024教学设计合集.docx
文档评论(0)