从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换(论文范例).docVIP

从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换(论文范例).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换(论文范例) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换 1 一、认知语言学语义描述 3 二、汉语动词的非动态问题 4 三、英语非动词的动态问题 6 1) He is at his books 8 3) Is this train for Chicago? 9 文2:基于认知角度比较英汉句子结构 11 一、英汉民族不同的认知模式 11 二、英汉民族认知模式的差异在句子结构中的反映 11 参考文摘引言: 14 原创性声明(模板) 15 文章致谢(模板) 15 正文 从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换(论文范例) 文1:从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换 【Abstract】 words are traditionally classified according to their syntactic functio rather than their conceptualized process or cognitive meaning. Cognitive linguistics admits that formally language can be divided into noun, verb, adjective, etc. but semantically and cognitively noun is not only the name of a thing but also can refer to a process or action. The reason is that in cognition we can see a process or action as a thing. Similarly, adverbs and adjectives can be dynamic;verbs are not always dynamic, but sometimes can be stative. This thesis tries to study and examine whether there is such a trend that English tends to be stative and Chinese tends to be dynamic and the cognitive source and on this basis seeks to find efficient way of word class conveion in tralation. 【Key words】 conceptualization, cognition, stative, dynamic 引言 英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上,词的形态变化是否过于繁复多变决定词类优势。英语动词变化繁复,这就使英语动词的使用受形态的擎肘,而名词则没有这个问题,因而名词在英语中占优势,名词优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题,因而动词非常活跃。英语倾向于多用名词,因而呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。这是传统对比语言学对英汉两种语言在使用频率和句法层面对英汉语对比分析得出的结论。然而根据认知语言学对词类的分析,名词不都是静态的,介词、副词、形容词等也可以是动态的。动词也不都是动态的,尤其在汉语这种动词高度发达的语言中更是如此。所以对于静态动态的分析应该从心理表征,从语义突显的角度来分析,这也给为什么大量的英语名词、介词、形容词、副词翻译成汉语时要转换成动态动词而汉语的动词翻译成英语时却要转换成相应的静态词提供了认知理据。对此我们将在下面做进一步的说明。 一、认知语言学语义描述 近年来,有的语言学家(Crystal,1971; Quirk,1985)注意到了词类之间存在着边界模糊性。认知语言学也承认这种模糊性,但更注重探讨这种现象的本源和实质。在传统语法中,名词被定义为表示事物的词,动词被定义为表示动作的词。如此,词类定义是以客观真值条件为依据的,词类就无法科学的、充分地界定,因为符合真值条件的“事物”和“动作”本身就难以界定。但从认知上讲,名词既可以是一个实体,也可以表示动作,如a walk, jumping, development 等。认知语法把语义定义为主观意象,名词的意象可以是静态的、具体的和抽象的事物,也可以是不同抽象程度上的动态意象。同样,介词、形容词、副词也可以具有动态意象,反过来,动词也可以具有静态意象。这样就将名称和内容区分开来,也为翻译中词性之间的

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档