中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析(英美文学论文资料).docVIP

中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析(英美文学论文资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析(英美文学论文资料) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 文1:中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析 2 一、引言 2 二、中西文化存在的差异分析 2 1从风俗文化看中西文化差异 2 2从思维方式看中西文化差异 3 3从价值观看中西文化差异 3 三、西方文化影响下的英美文学作品赏析 4 1古希腊罗马神话对英美文学作品的影响 4 2《圣经》对英美文学作品的影响 5 四、中西文化差异下的英美文学作品翻译 6 五、结语 7 文2:中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译 7 一、中国文化与西方文化的差异分析 8 (一)价值观方面的差异 8 (二)风俗文化差异 8 (三)思维方式的不同 9 二、西方文化对英美文学的渗透 9 (一)古希腊罗马神话与英美文学 9 (二)文化根基《圣经》与英美文学 10 三、英美文学作品翻译策略 11 参考文摘引言: 13 原创性声明(模板) 13 文章致谢(模板) 14 正文 中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析(英美文学论文资料) 文1:中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析 一、引言 中西文化受到社会风俗、民族文化、国家文化等多种影响,存在很多文化差异。随着世界经济的不断发展,不同国家文化间的交流和沟通不断增加,在跨文化交流中,中国文化与西方文化不断融合,语言交流逐渐成为一种重要的交流方式,因此语言翻译的作用越来越重要。英美文学包括丰富的情节与故事,反映了深刻的内涵与审美价值,真实地体现了悠久的西方文化。译者在进行英美文学作品翻译的时候,首先,要深入地了解作品的文化背景,这样才能更好地了解作者的思想意图以及作品的思想情感,译文才能更好地体现原文的内涵。其次,译者在翻译中运用的语言要最大程度地体现文学作品的思想意境以及文化背景,从而更好地促进中西文化的融合与发展。 二、中西文化存在的差异分析 中西文化存在的差异主要来源于中国与西方国家不同的风俗文化、思维方式、价值观,以及文化历史背景等多方面的影响。 1从风俗文化看中西文化差异 每个国家拥有独特的风俗文化,这种独特的风俗文化是不同的民族在长期社会生活中逐渐形成的,每个民族特有的风俗文化给文学作品翻译带来了巨大的差异。例如,在英语中,“红色”仅仅代表颜色,没有特别的含义;而在汉语中,“红色”具有深刻的内涵,因为在中国的传统习俗中,红色代表喜庆吉祥,有美好祝福的意义,这是“红色”在中国文化中独有的思想内涵。又如,在英语中,“老”主要表示“老旧、落后”的意思,而在汉语中,“老”主要表达对人的敬意,例如“老人家”,“老一辈”等,“老”的用法反映了中国传统文化的特点。由此可见,在不同的文化背景下,同样的字所代表的意义存在很大的差异。因此,译者在进行文学作品的翻译时,不能简单地逐字翻译,容易引起歧义。 2从思维方式看中西文化差异 思维方式可以体现在很多方面,例如:行为、精神、物质等都是思维方式的表现。中西方不同的思维方式造成了中西文化的巨大差异。思维方式的差异体现在不同的文化领域,具有非常深刻的影响。例如,西方文化注重逻辑思维能力,西方人注重对事物的分析与研究,进而强调自己得出的结论与观点。而在中国文化中,“中庸之道”,“理论联系实际”等传统思想影响着中国人的思维方式,中国人提倡的中庸之道,认为万物皆有可取之处,是一种不偏不倚的共性优化决策的方法论。可见,中西方思维方式的不同在文学作品翻译中体现出很大的差异。 3从价值观看中西文化差异 价值观指的是个人对事物及其特点的整体认知和评价。中国与西方国家在风俗文化、历史文化背景等方面存在很大差异,因此形成了中西方在价值观方面的巨大差异。例如,在西方文化中,“个人主义”有褒义的意思,这个词反映了个人价值,突出了个人奋斗的意义;而在中国,“个人主义”强调的是只顾自己,不顾大局的自私主义,是不被推崇的,这种观点和中国的传统文化有紧密的联系,中国人的传统思想强调的是大局意识,认为个人应该服从于集体,注重集体主义精神,反对个人主义思想,这种思想观念是长期以来不断积淀形成的。由此可见,因为不同国家价值观的不同,同一个词语在不同文化中的意义存在很大差异。在翻译文学作品时,译者如果没有深入地了解不同的文化和价值观,单纯根据字面意思进行翻译很容易造成歧义,从而造成中国文化与西方文化交流中的障碍,所以,译者在进行翻译时,首先要深刻了解中国与西方不同的价值观和历史文化背景,努力翻译出英美文学作品的深层内涵,真实地表达原文的意境,从而促进中西文化的交流,融合与发展。 三、西方文化影响下的英美文学作品赏析 古希腊和罗马是西方历史的发源

您可能关注的文档

文档评论(0)

ayun1990 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档