网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从汉英称谓语看中西方人际关系.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从汉英称谓语看中西方人际关系   【摘要】语言是文化的载体,不同的语言表达体现了不同的文化现象。在不同的文化背景下,衍生出不同的语言表达方式,如中西方的称谓语存在明显的差异。本文从汉英称谓语的差异来探讨中西方的人际关系,研究发现中西方人际关系的差别与汉英称谓语具有一定的联系。通过分析中西方人际关系差异,我们能够更好的指导跨文化交流。   【关键词】称谓语;亲属称谓语;社会交际称谓语;中西方人际关系   【中图分类号】g04【文献标识码】a   【文章编号】2095-3089(2019)22-0028-01   一、引言   称谓,顾名思义,就是人与人之间的称呼。这种称呼既有对别人的,也有对自己的。表面上看,称谓只是一种语言现象,实际上称呼最直接的作用在于交流双方在语言上有一个接洽点,使交流双方能够搭起一座沟通的“桥梁”,称呼可以说是一种引人注意的方式,毕竟与人成功交流需要一个过程。这是一个让彼此从语言上顺耳,接着是情感上顺心,再到表达上顺口,最后才能实现顺利交流的过程。因此中西方都离不开称谓,然而,称谓也离不开社会、文化现象。由于中西方的社会历史、宗教伦理、以及价值观念等的差异,汉英称谓语也存在着明显的不同。汉英称谓语的差异一定程度上反映了中西方人际关系的差异,折射出中西方不同的人際关系类型特点。文章通过对汉英称谓语的差异分析,总结了其所反映的中西方人际关系。   二、称谓语以及人际关系的定义   1.称谓语的定义。   称谓,在《新华词典》(1981)的解释为:“人们为了表示相互之间的某种关系,或为了表示身份、地位、职业的区别而使用的一些称呼。”在任何语言中,称谓语都承担着十分重要的社交礼仪重任。换言之,称谓语本身正体现了语言在人们的交际领域也会扮演有光晕的角色。每一个民族都有各自的称谓系统,并不约而同的遵守它。   2.人际关系的定义。   人际关系是跨文化交际中一个重要的社会环境因素。从字面上看,它指的是个人之间的关系。孔子曰:“人者,仁也。”说明“仁”是做人的基本属性。“仁”这个词是由两个人组成的,其本身就是对人际关系的诠释——人在社会中存在是以他人的存在为前提的。人际关系的概念是1933年由美国哈佛大学教授梅约提出的。他认为,人际关系是指人与人在彼此交往过程当中形成的心理关系。此概念表明人际关系的远近由人与人相互交往过程中的心理关系的亲密性、融洽性和协调性的程度决定。   对社会中人际关系的划分大体可分为血缘关系、地缘关系、业缘关系和政治关系。血缘关系不是人们可选择的,而是由出生决定,主要指亲属关系;地缘关系是由人们所处的地理、空间位置决定的,邻里和老乡就属于这种关系;业缘关系是指在工作或职业环境中形成的关系,同事、同学或战友、朋友以及上下级就属于这种关系;政治关系是指政治上的领导与被领导的关系。(贾玉新,1997)   三、从汉英称谓语看中西方人际关系   汉语和英语分属不同的语系,它们各自所代表的中西两大文化系统之间存在着许多截然不同之处,中西方在社会性质与宗法观念、家庭类型与婚育观念、政治生活与等级观念、以及礼仪文化与价值取向上存在明显差异,表现在称谓上也有许多不同。汉英称谓语差异主要体现在亲属称谓语差异以及社会交际称谓语的差异。   1.汉英称谓语差异分析。   (1)汉英亲属称谓语差异分析。   中国在经历了两千多年的封建社会洗礼后,汉族已成为一个宗法观念极强的民族,形成了自己特有的礼教传统,即:“内外有别,长幼有序”。这种汉民族传统的家庭宗法文化就是根据父系血缘,围绕家长,确定他们在家族或宗族中的身份。由于中国的封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,称谓也必然详繁。“中国封建社会中的称谓能表明人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶关系,能使人们的血缘关系、血缘系统鲜明化清晰而不紊乱,是维护封建宗法制与等级制度的必要手段”(裘燕萍,2003),这形成了汉语亲属称谓语繁复多样的特征。这一特征表现为,直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等的称谓都严加规范,一一区分。   而与中国人不同的是,西方社会虽然也经历过中央集权的封建社会,存在过农奴制封建宗法关系,但文艺复兴、资产阶级革命爆发后,西方法制发展进入了一个新阶段,自由、平等、博爱的思想深人人心。受这种法制思想的影响英语中对血亲、姻亲的称谓比汉语简单。   可以看出,汉语亲属称谓语比英语称谓语复杂,相对而言,英语称谓语比较简单。汉语的称谓注意性别的严格区分,但英语中一个称谓语就可以相当于汉语里两个性别的称谓语。如:cousin,相当于“堂兄/堂姐”、“堂弟/堂妹”、“表兄/表姐”、“表弟

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档