- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
莫言小说的方言翻译探析
摘要:在莫言小说的翻译中,葛浩文对于莫言小说的翻译和传播起到了很大的作用。在乡土语言的翻译中,葛浩文用了不用的方式来处理乡土语言的翻译。本文分类探讨了乡土语言的各种翻译方式。
关键词:乡土语言;翻译;中国文化
一、引言
莫言小说的翻译中,很多乡土语言的翻译是个难点,译者对于乡土语言的理解和诠释不是完全符合中国人的理解。例如,有的翻译比较简洁和贴切,有的略去了翻译,而有的翻译的不太符合中国人的理解。
乡土语言是乡土文学的载体,研究乡土语言的翻译,对于中国文化的对外传播具有重要的意义。我国从2006年确立中国文化“走出去”的大政方针以来,至今已有十几个年头。
通过从莫言小说翻译的研究,发现有很多地方不太好翻译。在葛浩文的翻译中,很多乡土语言得到了很贴切的答案。
“乡土语言”是“乡土文学”的载体,它被用来表现乡土文学“地方色彩”,而“乡土语言”是对于熟语、惯用语、谚语、歇后语、俚语、成语、格言、俗语和方言的高度概括。
从生态语言学的角度来看,葛浩文在《红高粱》乡土语言的翻译中,尽量保持原有的风格,把乡土气息表现出来。
二、以中国文化为基础的乡土语言的翻译
在这本书的翻译中,译者将中国文化巧妙融入了翻译,用多种方式进行了解释。例如:
1.twothree-inchgoldenlotuses
奶奶的三寸金莲
2.ten-silverdollars
十块大洋
这里大洋被翻译成美元,更能够增进读者的理解。
3.i’mnotwiththeeighthroutearmy,ortheninthroute.i’myuzhan’aothebandit!
老子不是八路,也不是九路,老子是土匪于占鳌。
这里的“八路,九路”的翻译很到位,但是“老子”没有翻译出来。
4.fivetroubles
这里的五乱子翻译的好。
5.gamblingallthistime
赌了三天三夜
这里的翻译非常确切,三天三夜并不是一个具体数字,而是一个约数。
6.onthekang
在炕上睡觉。“炕”是独特的中国的一种睡觉的床,直接用直译的方式更能够体现乡土味道。
7.mandarinducksorchinesephoenixes
爷爷和奶奶鸳鸯凤凰,相亲相爱。
凤凰和鸳鸯在中国文化中是非常有特定含义的动物,这里的翻译也突出了中国特色。
三、中美文化不对称造成的翻译困难
有些类型的乡土语言,牵扯的本土文化比较多,有些不太好翻译成另一个国家的语言,这样的翻译的确有些难度。例如:
1.thisdaynextyearwillbeyourfirstanniversary
明年今日,便是你的周年。
这句话没有进一步解释,西方人可能不知道是要杀死他的意思。中国人说周年是其他人祭奠死去的人的,死去一周年就叫做周年。
2.asheblewonit,awispofwhitesmokecurledupward,turningthewickred.
一个大火星溅到方六用食指和无名指捏着的高粱杆穂上,方六嘬口吹气,火绒上冒出一缕白烟,红了。
嘬口吹气,在这里没有翻译出来。嘬口吹气是一个动作,在英语中很难描述,但不影响理解,因此也没有翻出。
3.dungbasketinhand
撅着粪筐子在村子里转圈
没有翻译出撅着,这个词本身带着极浓的乡土气息,在英语中也没有相应的表述,因此翻译成inhand。
4.开汽车没有三篇文章,没有翻译出来。三篇文章没有翻译出来,这是一个比喻,说明事情很简单。如果翻译并解释一下,要花很多的篇幅,所以也可以不译。
5.抽大烟拔豆芽,一码归一码
这里没有翻译出来,抽大烟是一回事,拔豆芽是一回事,叫做一码归一码。
6.whateverdogshitmaterialtheyusedforthebullet.itleftthemuzzle,andpursueditstargetlikeagobofwarmsnot.
他们的子弹头不知用什么狗屁玩意铸成,一出枪膛就融化,像摊灼热的鼻涕一样追着人咯硬。狗屁玩意翻译出来了,但是咯硬没翻译出来。“咯硬”是觉得不舒服的意思。
7.sleeping困觉啦,没有好办法翻译困觉。在山东潍坊各地都有困
您可能关注的文档
最近下载
- 急性心肌梗死合并心源性休克诊断和治疗专家共识.pptx
- 窗帘安装工程施工方案.docx VIP
- 2024年安徽省宿州市技能人才评价考评员考试题库最全解析版.pdf VIP
- 设备安装工程质量通病及防治(图文).pdf VIP
- 2025年广东省华南师范大学附属中学 初三物理自主招生试题 .pdf VIP
- 住院成人高血糖患者血糖监测医护协议处方共识.pptx VIP
- 申报“一级甲等”医院评审自查评估报告.docx VIP
- (正式版)DB2306∕T 192-2024 《大庆市海绵城市规划设计导则》.pdf VIP
- 信用卡培训课件.ppt VIP
- 建筑施工企业资金风险因素分析与对策探讨.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)