- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
摘要:英语是一门国际通用型语言。在国际交流中,英语翻译是最关键的一个环节。如果英语实力欠缺,英语翻译质量与翻译效果也得不到保证。而在英语翻译中,英语文化发挥着十分重要的作用,对于英语翻译效果的提升有着积极的影响。基于此,本文重点针对英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响进行了详细的分析,以供参考。
关键词:英语翻译;英语文化;翻译效果
英语不仅是众多国际场合中的沟通媒介,也是计算机程序以及信息科技的应用语言。在互联网技术与科学技术不断发展的今天,英语发挥着十分重要的作用。但是,不同的地域有着不同的文化习惯和历史背景,当地人们的生活方式以及生活环境也有着很大的差异。受到文化差异的影响,人们对于英语语言的理解也会产生明显的差异。所以,在学习英语语言的过程中,必须要对英语文化进行详细的了解,对英语语言进行深入的理解。只有这样,才能确保英语翻译的效果。
一、英语文化常见内容
(二)希腊罗马神话
将自然力与深化色彩融合在一起,就形成了希腊神话,在希腊神话的基础上继续发展,就形成了罗马神话。希腊神话与罗马神话中蕴含的宗教思想的长期碰撞与融合,逐渐形成了一套系统的“希腊罗马深化”英语文化体系。
(三)亚瑟王的故事和其他各种民间传说
在英国历史上,亚瑟王以凯尔特人的英雄身份,击退了日耳曼民族的入侵,并成为“绅士”“骑士”“王者”的象征,对英语文化的发展产生了不可忽视的影响。另外,格林童话、西班牙故事等民间传说,也凭借其独特的魅力,成为英语文化中必不可少的一部分。
二、英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
(一)民族历史文化的作用及其对英语翻译效果的影响
在历史的发展进程中,不同的民族有着不同的发展经历,不同民族的人们也有着不同的行为方式和思维方式。尤其是与英语国家相比,我国在悠久的历史文化的影响下,人们的思维方式更加综合,在语言翻译方面更加注重文本的一致性、和谐性以及整体性。所以,几乎所有的汉语句子都是以动词为中心,并在时间发展的顺序下,按照特定的逻辑进行语序的设计与组织。而英语句子,受到独特思维方式的影响,经常以主谓语为中心,从句或者短句的表达方式非常常见。所以,正是由于差异性民族历史文化的存在,使得汉语与英语表现出了完全不同的历史文化特点[1]。
很多学生在看到“neveroffertoteachfishtoswim”这句话的时候,会不由自主的使用直译法,将其翻译为“不要教鱼儿游泳”。殊不知,这是一句非常具有代表性的英语谚语,出现在英国航海业为主的历史背景下。当时的英国受到地理环境的影响,以航海和捕鱼为主要社会发展产业,所以这句话的真正意思为“不要向内行人炫耀自己”。所以,如果忽视了这句英语谚语背后蕴含的历史文化,使用直译法翻译,并将直译后的内容直接放置到汉语语境中,很多人将無法理解这句话的真正内涵。所以,结合英语与汉语的文化差异,还可以将这句话进一步翻译为“不要班门弄斧”。
(二)地域文化的作用及其对英语翻译效果的影响
经过文化传统的长期积累和沉淀,中国与西方英语国家有着完全不同的地域环境。而地域环境的不同,也直接决定了基于地域环境而形成的地域文化的不同。正是因为地域文化的不同,使得汉语与英语在表达方式方面有着极大的差异。例如,由于地理环境的不同,中国与英国的政治环境、文化环境以及社会环境均存在着很大的差异,而这也就使得英语语言与汉语语言中蕴含的民族特点与文化特点完全不同[2]。
例如,在翻译“thesunneversetonthebritishflagnorroseonmanyaneastendhome”这句话的时候,必须要考虑英国当时所处的地域环境。这句话中主要涉及了两个完全不同的地域环境,即繁华区和贫民区。而“eastend”就是贫民区的意思。但是,除了直译出来的意思之外,这句话中还蕴含着特定的政治含义,所以在翻译的时候必须要对当时的政治内涵进行充分的考虑。这样,翻译出来的就是“那是日不落帝国的黄金时代,也是贫民区千家万户暗无天日的时代”。而这样的翻译,就可以帮助人们对“eastend”有一个准确的理解[3]。
(三)宗教文化的作用及其对英语翻译效果的影响
在民族文化的构成中,宗教文化是非常重要的一部分。而宗教信仰与宗教仪式对于英语翻译来说,也有着非常巨大的影响。
首先,正是因为中国与西方国家有着完全不同的宗教文化,所以汉语与英语在表达方面也有着明显的差异。例如,英国的人们只信仰基督教,所以其英语语言也有附带着浓厚的基督文化色彩。我们在学习英语的过程中,非常注
文档评论(0)