网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究.docxVIP

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究   [摘要]黑龙江省是接待俄罗斯游客较多的省份,景区内汉俄公示语使用较多,这就对黑龙江省旅游景区俄语公示语的使用及规范提出了更高的要求。目前黑龙江省旅游景区公示语存在的误译现象比较严重:提示类、告知类及禁止类公示语均存在许多问题,导致公示语的误译极为普遍,究其原因主要是由语言文化差异造成,亟待修正与改进。我们可采取适当借用、行文简约及注重文化等原则采取解决对策,力求使公示语的汉俄翻译更加准确,避免各种误译。   [关键词]黑龙江省;旅游景区;公示语;汉俄翻译   [中图分类号]h35[文献标识码]a   随着世界各国友好合作关系的不断深化,旅游成为各国人民交流的重要方式,双语公示语对于服务外国游客有着极为重要的意义。而公示语一般可以分为提示类、指示类、禁止类、限制类、口号类五种,这五种公示语在旅游景区内部都有呈现。而使用俄语国家到黑龙江旅游人数呈现逐年增多的趋势,黑龙江省作为使用俄语的重要边境省份,汉俄双语公示语应用非常广泛,由于公示语本身具有一定规范性、简约性、信息性、通俗性、服务性等特征,在使用时既要合乎逻辑,又要措辞严谨、准确,但在实际应用过程中,很多翻译都以“中国式”的语境去翻译,从而导致出现各种误译。且大多集中于旅游景区内。黑龙江省作为接待使用俄语语言国家游客最多的省份,对旅游景区公示语使用及规范就提出了更高的要求,需要逐渐地加以修正与改进。   1黑龙江省旅游景区俄文公示语翻译现状   黑龙江省汉俄公示语在旅游景区分布相对集中,大多集中于黑河、满洲里、珲春、佳木斯等地,虽然国内其他景区也接待俄罗斯及讲俄语的各国游客,但所占比例相对较小,不足全部游客的30%。在黑龙江省边境城市里,几乎所有的经营性场所都存在能够用俄语进行简单对话的执业者。而旅游景区的工作人员不可能随处可见,因而公示语成为重要的旅游指引。如景点分布示意、道路指引、环保提示,等等。调研发现(张蕾2018:109):仅有30%左右的俄语游客认为公示语能够对其有所帮助,而41.8%的游客则认为存在错误,可能會出现误导现象。另外,存在的错误大多集中于“正字法”错误,如字母错误、大小写错误、顺序错误等。其次是词序问题。如词汇搭配、主谓一致、成分遗漏,等等。随着中俄交流日益频繁,各种公示语误译已经严重影响了我省乃至全国的文化交流及旅游业的发展,因此,规范汉俄公示语翻译已经成为一项刻不容缓的工作。   2黑龙江省旅游景区汉俄公示语误译   下面围绕绥芬河、黑河、满洲里及佳木斯的部分景区汉俄公示语错误情况进行分析,本文选择一些具有代表性的事例进行分析:   2.1提示类公示语误译   所谓的提示类公示语是指能够对游客起到提示作用的语言。此类公示语在汉俄翻译中最为常见,一般分布于景区、酒店、购物中心等地方,主要是提醒游客注意财务及人身安全。   如,温馨提示(инструктаж):尊敬的游客,请保管好自己的财物,如果丢失,酒店不负责赔偿。(уважаемыегости,хорошосохранитевашивещи,есличто-либопотеряли,отельневесетобязанность.)   案例存在的错误有两点:一是书面特征不足。公示语过于口语化,不符合公示语严谨、书面等特征,很容易让游客感觉不够严肃和正规。二是大小写错误。首字母应当是大写。   2.2告知类公示语误译   所谓的告知类公示语是指旅游景区针对某种旅游项目或某件事做出的具体说明,主要目的在于明确一些具体事项。   如,敬告游客(предупреждениетуристов)   (1)景区门票仅当次有效,重新入园必须再次购票。   (2)水上项目存在危险,须仔细阅读告示,服从工作人员的指挥。   (1.входнойбилетдействителенаодинраз,еслихотитевторойразвходитьнухноещеразкупитьбилет.2.морскойвидимеетопасность,надохорошопочитатьправила,собпюдатьмерыбезопасности.)   由上述翻译可知,该公示语基本上涵盖了所有的汉俄互译的所有问题,该错误也被称之为“中式俄语”。主要特征在于译者是按照汉语语序进行翻译,存在生搬硬套的痕迹。首先,存在拼写错误。缺少标点符号。如нухно,соблюдать,нухно;存在拼写错误及连写现象,如билетдействителе,собпюдатьмеры。存在一定的语法错误,如дейстбитсле显示为短尾形容

文档评论(0)

mmmttt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档