纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究.docxVIP

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究   摘要:网络流行语作为信息時代的产物,其影响渗入到社会生活的各个方面。在纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,文章对近两年的网络流行语进行分析,结合直译及直译加注、意译和音译这些翻译策略进行翻译,以达到文化交际与传播的目的。   关键词:网络流行语;语义翻译;交际翻译;翻译策略   一、网络流行语的意义   网络流行语,顾名思义,是某一阶段在互联网中产生且颇受欢迎而流行起来的语言。这类语言的创造者大都是新一代热衷于使用互联网的年轻人。在全球化进一步发展及我国自身实力大大增强的双重作用下,中国的国际影响力逐年增强,越来越多的外国人开始学习汉语,期待与中国的交流合作。因此,网络流行语英译的准确与否,影响着中文在世界范围内的传播。   二、网络流行语的特征   网络流行语主要具有以下几个特点:   翻新性,大部分网络流行语都旧词新用,由于人们在不同的情景中加以运用,因此赋予了其新的含义。例如,“安排”,该词最早源于电竞圈,用来吐槽一些幕后操作,而现在大多网民会用“安排”来调侃工作生活中的繁重任务。   调侃性,网络流行语之所以流行与此特性密不可分。互联网的发达,使得大众共同评论某一社会事件成为可能,那些简练精辟又内涵丰富的词则颇受青睐。如“我爸是李刚”“‘蒜’你狠”等,都表达了人们对某一热点事件的看法。   时代性,网络流行语反映出的是当年的社会现象与言语偏好,其内容根据当年的社会情况而产生变化,且人们看待同一问题的角度不一,因此新的流行语也会层出不穷。   短暂性,网络流行语通常是在某一阶段呈爆炸式的传播,但随着新的流行语的产生,旧的流行语也是昙花一现,很快就被取代。   三、翻译理论指导   本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,研究了近两年网络流行语的翻译。彼得?纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法,即语义翻译或者交际翻译。语义翻译是指更忠实于原文文本的翻译,这种翻译方法忠实于原文文本的内容和格式,以直译为主。交际翻译则认为翻译作为一种交际功能,其翻译应服务于目的语及目的语读者,以意译、归化和地道翻译为主。他认为文本可划分为六种类型,人们应根据不同的翻译文本采用不同的翻译方法。这既解决了人们关于直译意译的争论,也适用于网络流行语的语言特征。我国网络流行语是当年社会现象的反映,决定了该文本带有中国语言习惯和特色,翻译出“中国味”很有必要。同时翻译作为沟通的桥梁,必须让目标语读者能够在本身认知基础上进行理解,所以让目标语读者理解也是我们翻译的目的。在这种情况下,纽马克的语义翻译和交际翻译理论能够很好地指导网络流行语的翻译,兼顾两种翻译需求,结合直译、意译、音译的翻译策略指导近两年网络流行语的翻译。   四、网络流行语的翻译   不同的网络流行语应采取不同的翻译方法,只有目标语读者准确理解其隐含的意义和情感,方可达到交际目的,从而促进文化传播。在处理文化重合的流行语翻译时,译者既需要做到准确而译出原文内容,也需要考虑目标语读者的文化背景及语言风格。根据纽马克的翻译理论,我们应根据不同的翻译内容,选取不同的翻译策略。   (一)直译及直译加注   直译(literaltranslation)指既保持原文内容,又忠于原文结构形式的翻译。在选择此翻译策略时,需要确保直译在忠实原文的基础上不会给目的语读者带来理解上的困扰,方可达到交际目的。2018年网络流行语之一“我可能……假……”,用来说明事实和设想的情况不一样。如“我可能复习了假书”,是网友们用来调侃考前复习和考试相差太大,直译可译为“imayhavereviewedthefakebooks”,在中英文化中都有复习和考试不尽如人意的体验。而网友用“假书”一词表达了心理预期的差距,翻译为“fakebooks”也可让英文读者体会到原语者的语气情感,原文中“可能”作为推断词在英文中译为情态动词“may”与“fakebooks”共同组合,更显原文内涵。这一翻译既与原文内容和格式保持了一致,同时也将原语说话者幽默无奈的情感表露无遗。类似的表达还有“我劝你善良”可直译为“iadviceyoutobekind”,“扎心了,老铁”可直译为“myheart’sbroken,oldfellow”等等。   直译加注即保持原文翻译内容,同时加以注释。这种翻译方法主要用于特定文化语境和内涵意义当中,既保持了原文特色,也能让译语读者接收原文所表达的意义。如2018年网络流行语“佛系”可译为“buddha-like”或“buddist”同时对它进行解释说明,泛指“peoplewhoarecalm,bree

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档