- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学下的中医术语翻译研究
摘要:中医以中国古代哲学、五行、阴阳、经络等学说构建其基础理论,中医语言中充满了哲学、文学、宗教术语,这既是中医特色,又是造成中医翻译障碍的因素之一,本文试图从生态翻译学的理论入手,探讨中医术语翻译的基本标准。
一、概念界定:
生态翻译学起步于2001年,全面开展于2009年。胡庚申教授率先从生态翻译学角度重新诠释了傅雷的翻译思想。胡教授认为,从生态翻译学的视角来观察,傅雷翻译思想中体现了:翻译生态的和谐统一;翻译主体的“译者中心”;翻译行为的“适应选择”;翻译过程的“汰弱留强”;译者追求的“译有所为”;以及译品生命的“适者生存”。在翻译过程中,译者总是在努力适应翻译生态环境,使翻译选择遵循翻译生态的动态变化规律,以此求得原文与译文、译者与作者、译者与读者、译文与译语文化以及译者自身的平和与平衡。为了追求译者与翻译生态环境的和谐与协调,译者常常运用不同的翻译理论和各种各样的翻译策略与技巧,充分发挥人的创造力,做出最佳的适应和优化的选择,使译者个人的身心皆融于翻译生态环境之中,达到思与境谐、情与景冥,从而实现天人合一的艺术境界(胡庚申2009a)。
注:生态翻译学理论图示
二、国外的研究概述:
国际翻译界从生态、环境、生存、适应、选择等生态学视角进行研究的已经大有人在,相关文献日渐增多。彼得·纽马克将翻译过程中的文化介入分为五大类,首当其冲的第一大类就是翻译的生态学特征(newmark1988:95)。戴维·卡坦则对翻译生态文化的分类进一步明确和细化,提出了翻译的生态环境包括物理环境、政治环境、气候、空间以及临时场景等等(katan1999:45-52)。米歇尔·克罗宁提出要关注语种翻译的生态(ecologyoftranslation)的问题,呼吁在不同语种的翻译之间要保持健康平衡(c.f.phillipson2006:231)。乔治·斯坦纳(steiner1975:235)曾将翻译理论分成普适(universalist)理论和局部(relativist)理论两大类,并认为这种分法类似于整体环境适应与局部环境适应问题(lancejacky1991:34)。罗森纳·沃伦提出,翻译是一种认知和生存模式。当把文学作品从一种语言移植到另一种语言的时候,就像把植物或动物从一个地方迁移到另一个地方,它们必须像个人或民族的适应和成长那样,只有适应新环境而有所改变才能生存下来(warren1989:6)。沃尔夫拉姆·威尔斯也认为译界对翻译决策过程的研究应当集中关注各种环境因素,如翻译任务的特征、客户的需求、译者及其决策能力等(wilss1996:184)。
三、国内的研究概述:
国内生态视角的翻译研究和论述虽尚不多,但近来也不断有人借用翻译生态的术语来讨论翻译质量、翻译理论以及翻译行业发展问题(张明权2005;季羡林2005;崔启亮2006)。在此之前,也有学者提出了人类文化演变九大规律,其中的第一规律,即生态环境横向决定律(辜正坤2004:239)。
在上述翻译学者在其研究和描述中,大都采用喻指或实指的方式,使用了典型的生態学意义上的生态、环境、生存、适应乃至翻译的生态等术语和概念,从一个侧面表明了生态取向的翻译研究已经出现。本课题依据中国知识资源总库,检2000年至2014年所有期刊内关于中医术语翻译的文献,采用文献计量法和内容分析法对检索结果进行分析。具体步骤如下:①检索中医术语翻译文献。采用多次检索方式进行检索。确定“中医术语翻译”“中医术语英译”“中医术语翻译标准化”“中医术语英译标准化”等相关关键词、主题和篇名分别进行检索,删除与中医术语翻译不相关的文献,得到文献274篇。②建立中医术语翻译研究数据库。用excel软件汇总统计274篇文献的基本信息,包括:论文题名、作者、文献来源、年、卷、期、页码、issn、关键词、机构、摘要共11项。③确定中医术语翻译的研究范畴。依据翻译学理论,结合中医翻译研究特色,参考翻译、外语研究与教学等核心期刊的栏目设置,列出中医术语翻译的研究范畴。
④统计中医术语翻译研究范畴。根据篇名、关键词和摘要等,将每一篇中医术语翻译的文献归入相应的研究领域。⑤分析中医术语翻译研究现状。采用内容分析法,对中医术语翻译研究进行深入的定量和定性分析,进而把握该研究领域的动态和趋势。
四、研究结果与讨论
4.1中医术语翻译研究总体情况
(1)论文数量。统计结果表明,2000—2012年中医术语翻译研究的论文共有274篇,平均每年发表论文约21篇,呈逐年上升趋势,见表1。近5年(2008—2012年)年均论文发表
文档评论(0)