Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶(1968)》完整中英文对照剧本.docxVIP

Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶(1968)》完整中英文对照剧本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
那里有两大个家族,有相等的声望 Two households,both alike in dignity, 我们的故事发生在繁华的维洛纳城 in fair Verona where we lay our scene, 从宿仇中又有新的嫌怨爆发 from ancient grudge break to new mutiny, 使得市民的血把清白的手弄脏 where civil blood makes civil hands unclean. 命中注定,从这两家仇人的肚里 From forth the fatal loins of these two foes... 生出一对命运多桀情人 a pair of star-crossed lovers take their life, 他们的不幸的悲惨的结局 whose misadventured piteous overthrows 埋葬了两家父母的纠纷 do with their death...bury their parentsstrife. 这仇恨只是两家主人和男仆们之间的事 But the quarrel is between our masters and us their men. 都一样啦. Ah, tis all one. 那边,蒙塔古家的人来了. Here come the house of the Montagues. 早安.- 你早呀!先生. Ah, good morrow.Good morrow to you, sir. 找他们打架,我会在背后支持你. Quarrel,I will back thee. 不要怕我逃跑. Right. Fear me not. (CLEARS THROAT) 来,上吧. Right. Fail me not. 你是在对我们咬你的大拇指吗?先生 Do you bite your thumb at us, sir? 我是在咬我的大拇指,先生. I do bite my thumb, sir. 你是冲着我们咬你的大拇指吗?先生… Do you bite your thumb at us, sir? 不是的!先生, 我不是对你们咬我的大拇指。先生 No, sir.I do not bite my thumb at you, sir, 但是我是在咬我的大拇指,先生. but I do bite my thumb, sir. 你想找打架吗,先生? Do you quarrel, sir? 打架,先生!不,先生 Quarrel, sir?No, no, no, sir. 如果你想打架,先生,我可以奉陪 If you do, sir,I am for you. 我伺候的主人一点也不比你们的差- 不见得更好一些吧 I serve as good a man as you.No better? 是要更好一些 Yes, better, sir. 你说谎. You lie. 拔出剑来,如果你们是男子汉!别忘记使用你那一手绝招! Draw!Draw if you be men!Gregory, remember thy swashing blow! 杀了凯布雷! Kill the Capulets! 蠢材!收起你们的剑!你们不知道你们干的是什么事! Part, fools! Put up your swords!You know not what you do! 公爵严禁在维洛纳的街上打斗 The Prince hath expressly forbid this bandying in Verona streets! 凯布雷家的人来了! Here come the Capulets! 提伯特,凯布雷的亲戚 Tybalt, Capulets kinsman! 怎么?你也拔剑参加这群怯懦的奴才们的打斗吗? What, art thou drawn among these heartless hinds? 转过身来,宾瓦利,准备受死吧- 我只是在维持和平. Turn thee, Benvolio.Look upon thy death.I do but keep the peace. 收起你的剑,再不就来帮我把他们分开 Put up thy sword or manage it to part these men with me. 什么!拔出了剑还要谈和平? What, drawn and talk of peace? 我讨厌这名词,就像恨地狱,恨蒙塔古一家和你 I hate the word,as I hate hell,all Montagues and thee. 看剑,懦夫!- 凯布雷! Have at thee, cowards! Capul

文档评论(0)

Greenskirt123 + 关注
实名认证
文档贡献者

美剧迷

1亿VIP精品文档

相关文档