- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CATTI二级口译练习:甲型流感、军事问题
Q: There have been two confirmed imported cases of influenza A H1N1
on the mainland recently. Hong Kong has asked the US Department of
Healt and Human Services to improve quarantine measures at points
of exit to reduce imported cases elsewhere. Has the Foreign Ministry
made any requests in this regard to the US through diplomatic
channels? If not, do you have any plans to do so?
答:中国政府实行了准时、有效的疫情防控措施。有关部门也准时公
布了疫情在中国的有关状况和信息,这些状况有关国家都是特别清晰的。
我们盼望通过国际合作,共同遏制甲型H1N1 病毒的流行,早日克制这一
疫情。我们将进一步加强这方面的合作。
A: The Chinese Government has taken timely and effective flu
prevention and control measures. Competent departments have also
timely released updates on flu-related information. The relevant
countries are well aware. We hope to work together to contain the
spread of the disease as soon as possible through international
cooperation, and will continue to strengthen cooperation in this
regard.
问:前几天澳大利亚在白皮书中宣布要增加它的武器系统,包括潜水
艇等,并称最重要的防务进展动向是中国地位的上升。同时据报道,澳大
利亚政府跟中国政府提前打招呼,说澳上述动作不是针对中国或其他国家。
你认为这个说法站得住脚吗?
Q: Recently Australia announced in its White Paper that it will
enhance its weapon system, including submarines, and claimed that
the most important trend in defence is the rise of China. And
according to reports, the Australian Government has informed the
Chinese Government in advance that the above measures d not target
China or any other country. Do you think the story holds water?
答:关于这个问题,我已经屡次在公布会上做了答复。中国坚持走和
平进展的道路,奉行防备性的国防政策,不对任何国家构成威逼。中国是
维护亚太地区乃至世界和平与稳定的坚决力气。这一事实是有目共睹的,
世界各国是了解的。
A: I answered this question at several previous press
conferences. China adheres to the road of peaceful development,
adopts a defence policy that is defensive in nature, and does not
pose a threat to any country. China is a staunch force for peace
and stability in Asia-Pacific and the whole world. The fact is
witnessed by all and known by all countries in the world.
您可能关注的文档
最近下载
- 钢结构吊装专项施工方案(技术方案).doc
- 中国成人念珠菌病诊断与治疗专家共识解读PPT课件.pptx VIP
- 05S804:矩形钢筋混凝土蓄水池.pdf VIP
- 01-泌尿系统疾病总论.ppt VIP
- 物理治疗学神经生理疗法Bobath技术.docx VIP
- Unit 3 My favourite food Lesson 2 Happy birthday, Amber! 单元教学设计 粤教沪外教版英语三年级下册.docx
- Andrews分析法诊断正畸.pptx
- (新课程中小学科学教学设计与案例分析提纲及答案2.doc VIP
- 2025年湖北省遴选面试真题及答案大全解析.docx VIP
- DB11T 1832.15-2022 建筑工程施工工艺规程 第15部分:通风与空调安装工程 conv.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)