樊玲-研究生英语读写教程(基础级)Further development-Unit 5.pptxVIP

樊玲-研究生英语读写教程(基础级)Further development-Unit 5.pptx

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 5 Further Development;Contents;Part 1 Translation;Techniques of Translation of the E-C Long-Sentence;一、英语长句的分析 一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。 (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3)分析从句和短语的功能,例如:是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。 (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如:定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5)注意插入语等其他成分。 (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 ;例如: (1)You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories. 分析:该句为复合句,主要结构为“主———谓———宾———宾补”。主句中的it是形式宾语,代替后面三个由that引导的平行宾语从句。词组by means of意为“借助于”;in a sort of sense为插入语,意思是“在某种意义上说”。第二从句中these operations指“归纳法和演绎法”。 参考译文:你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这种方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某种自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。 ;例如: (2)Lest one assume that a knowledge of electronic structure enabled chemists to arrange the elements in a systematic table,it should be noted that electrons were not known until over 30years after the table was in use. 分析:该句Lest后面的从句为虚拟语气。译文灵活运用翻译技巧,对文字进行了调整。对于这样棘手的难句,应首先弄懂句意,然后按汉语习惯,先译原文的后半部分:it should be noted...until...in use;再译Lest one assume that a knowledge of electronic...table;最后恰当斟酌译文的词汇和结构,将lest...assume(惟恐…认为)译为“决不要认为…”,从句中宾语chemists转译成主语,以便既通顺又准确地表达句意。 参考译文:必须指出,周期表用了三十多年以后,人们才知道电子;而决不要认为化学家们在知道了原子结构以后,才排成元素周期表的。 ;例如: (3) For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 分析:该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else。这是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfortably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。句首的for a family of four作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:for exampl

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档