樊玲-研究生英语读写教程(基础级)Further development -Unit9.pptxVIP

樊玲-研究生英语读写教程(基础级)Further development -Unit9.pptx

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 9 Further Development;Contents;Part 1 Translation;1.1 E-C Translation Techniques Practice;词性转换 词性转换的基本原则: 词性转换几乎可以在所有词性间进行,需要考虑上下文语境、英汉语的表达习惯、文体特征、上下文的衔接等因素,进行灵活处理。;“词性转换”技巧与实践 1.名词转换成动词: Wherever you go, there are signs of human presence. 译文:无论你走到哪里,总有人迹存在。 2.介词转换成动词: Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite Company . 译文:时代华纳愿意付给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。 ;“词性转换”技巧与实践 3. 形容词转换成副词: The improbable pregnancy was big news for the womans family. 译文:她竟然能怀孕,对她家庭来说可是一件大事。 4. 副词转换成形容词: Security laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. 译文:证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。;“词性转换”技巧与实践 5. 形容词转换成动词: They are quite content with the data obtained from the experiment. 译文:他们满足于实验中获得的数据。 6. 形容词转换成名词: They did their best to help the sick and the wound. 译文:他们尽最大努力帮助伤员和病号。 ;“词性转换”技巧与实践 7. 副词转换成名词: It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 译文:官方宣布,巴黎应邀出席会议。 8. 名词转换成副词: The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 译文:新市场有礼貌地访问城市贫民,获得了他们的好感。 ;“词性转换”技巧与实践 9. 灵活处理多处词性转换: She was true to her master through the obscurity in which she first labored, through the acclaim that began in the 1960s, through the sometimes heated denunciation that ensued when she defended controversial church teachings on contraception .;“词性转换”技巧与实践 9. 灵活处理多处词性转换: 形容词词组“true to”译为动词“忠心耿耿”,名词“obscurity”译为形容词“默默无闻”,名词“acclaim”译为动词“受到赞扬”,名词“denunciation”译为动词“抨击”,形容词“heated”译为副词“强烈”,转换灵活自如,充分吻合汉语的行文习惯,译文干净流畅。;“词性转换”技巧与实践 9. 灵活处理多处词性转换: She was true to her master through the obscurity in which she first labored, through the acclaim that began in the 1960s, through the sometimes heated denunciation than ensued when she defended controversial church teachings on controception . 译文:她对自己信奉的主忠心耿耿,不管是先前辛苦默默无闻的日子,或者1960年开始受到赞扬时,还是在她为避孕这项受争议的教义辩护,而偶遭强烈抨击之际,都始终如一。;Translate the following paragraph with more attention to the use of “conversion” translation techniques. In the realm of food, it’s som

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档