钱钟书的主要翻译思想.pptVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
钱钟书的主要翻译思想 钱钟书先生简介 钱钟书(1910—1998),现代文学研究家、作家,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,江苏无锡人。因他周岁“抓周”时抓得一本书,故取名“钟书”。 钱钟书出生于诗书世家,自幼受到传统经史方面的教育,中学时擅长中文、英文,却在数学等理科上成绩极差。报考清华大学时,数学仅得15分,但因国文、英文成绩突出,其中英文更是获得满分,于1929年被清华大学外文系破格录取。在这一时期,他刻苦学习,广泛接触世界各国的文化学术成果。1933年大学毕业。1935年和作家、翻译家杨绛结婚。同年考取公费留学生资格,在牛津大学英文系攻读两年,又到法国巴黎大学进修法国文学一年,于1938年回国。曾先后在多所大学任教。 “诱” 、 “讹 ”、 “化” “诱”也就是我们通常所说的“媒”。 钱钟书认为, “媒” 和 “诱” 所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个“居间者”和 “联络人”, 诱使我们去了解外国作品, 去阅读外国作品, 好像“做媒婆”似的, 促使各国文化结下“文学姻缘” , 使国与国之间和平友好相处。 所谓“讹” , 钱钟书说: “ 一国文字和另一国文字之间必然有距离, 译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。” 所 以, 译 文 和原 作 之间 总 有 “失真”和 “ 走样”的地方, 在意义理解或语气上也和原文的风格不符。也就是说, 翻译中,劣等的译文不是“居间而是离间” , 如果所阅读的译文质量不高, 就不能吸引读者去阅读原作, 同时, 也破坏了原作的名誉。 “讹”也表明: 翻译既是“发现之杖”又是“发现之障” 。 “化境”说 钱钟书说:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 钱钟书的“化境”为我们指出了翻译的最高理想。任何一个翻译工作者都应该追求这个理想。当然,作为翻译标准或原则,这个要求太高了。他自己也说:“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想。” 对“信、达、雅”三字的评论 他深入探讨了“信、达、雅”三者的辨证关系。“ 信 ”是最重要的, 其中也包含“达”与 “雅” 。 “达”是“信”的必要条件, 译文没达到 “达”就不可能忠于原作; 而“雅”则并不是我们所说的“美化”的意思。 结语 钱钟书用“诱” 、“讹”、“化”三字高度概括了翻译的性质, 功用, 易犯的毛病和理想的最高境界, 并以次指导翻译工作者 正确认识翻译的性质, 严格执行翻译的任务。 同时, 从钱钟书对翻译思想的论述中我们也可以深知他的动态、多元、开放的文化观, 这种思想为当今全球化语境下进行跨文化传通和文化转型提供了颇具借鉴价值的思路。译文是语言文化灵魂的传递, 好的译文是“发现之杖” , 而差的译文却是“发现之障”。 The end…… * * —— *

文档评论(0)

小小文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

小小文档小小文档小小文档小小文档

1亿VIP精品文档

相关文档