- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译
一、性质和目的
计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),简称CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
二、基本要求
本课程为外语院校英语专业本科学生专业选修课,通过本课程的学习,在翻译过程中,学生能够借助于计算机技术把翻译过程中存在的大量重复或相似的句子和片段进行自动记忆和搜索,并自动存储翻译的内容。如果当前翻译的句子曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议,从而提高翻译效率和翻译质量。学生通过该课程的学习,可以熟练掌握机辅翻译软件,为日后翻译专业化打下坚实牢固的基础。
三、教学内容与学时
本课程总学时: 32学时。教学安排跨度为1学期,周学时2节。
选用教材:《计算机辅助翻译》,钱多秀著,外语教学与研究出版社出版,2011年3月第1版。
教学内容:
1. 计算机辅助翻译课程介绍及理论常识
计算机辅助翻译概念、发展现状、发展趋势
了解计算机辅助翻译的相关术语
2. 计算机辅助翻译工具概述
硬件配置
基本的软件配置
电子词典和在线自动翻译工具
百科全书
搜索引擎
狭义的计算机辅助翻译工具
3. 雅信模块
雅信辅助翻译教学系统演示基本介绍
学生笔译练习基本操作与系统设置
专家库建设及检索平台
翻译项目管理
翻译实践
CAT小组翻译实践-1
CAT小组翻译实践及作业展示
四、教学原则与方法
本课程不但要注意提高学生的翻译技能,还要注意训练学生熟练使用翻译软件的技能,从而提高学生的整体翻译能力。课程设置上分为理论和实践两大部分,前期以理论讲授为主,主要让学生了解计算机辅助翻译的起源、历史、发展现状等问题,后期主要通过上机操作,以实践的方式完成对翻译软件的熟练使用。 本课程强调所用翻译材料文体的典型性,题材的广泛性和风格的多样性,以满足学生在本阶段学习过程中的认知需要。在教学的过程中,任课老师应以本阶段教学目标和要求为纲,前期理论部分以教师讲解为主,后期以学生实践为主,讲授为辅。各项教学活动始终围绕着培养学生的翻译能力和软件操作能力这一中心目的来实施和完成。 具体的教学程序如下:
运用多种教学方法,调动学生的主动性和创造性,引导学生积极参与课堂互动活动。
学生作业分为课堂练习,课后练习,小组作业等方式。
五、测试原则
根据本课程教学目的和要求,采取以下两种形式全面考核学生的口译基础课程:
1.形成性考核:主要由出勤情况和上课表现两部分组成。
2.课程终结性考试: 即期末考试,上机进行笔译实践项目演练。
3.成绩评定:本课程的成绩评定采用百分制。形成性考核即平时成绩占20%,课程终结性考试即期末考试占80%。
六、参考书目
1. 吕奇,《 \o 计算机辅助翻译入门 \t /_blank 计算机辅助翻译入门》,武汉大学出版社,2015.
2. 索莫斯,《计算机与翻译》,上海外语教育出版社,2012.
3. 孙万彪,《高级翻译教程》,上海外语教育出版社,2011.
原创力文档


文档评论(0)