- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学第1页/共31页Unit2 PoemsA Few Simple Forms of English Poemsreadingpoetrypoet第2页/共31页Look at these pictures, can you tell the names of these famous poets? Who do you like best? Why?孟浩然王维Shelley第3页/共31页李白杜甫莎士比亚艾青白居易李清照毛泽东Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 第4页/共31页第5页/共31页Match1. to show the poet’s determination to fight to the end 2. tell readers to value love3. to tell a story of an old man coming home which he left long ago4. to describe friendship5. convey(show) the poet’s feeling of homesickness. 6. describe a night sceneA.枫桥夜泊B.赠汪伦C.回乡偶书D.相思E.过零丁洋F.静夜思(唐、张继)(唐、李白)(唐、贺知章)(唐、王维)(宋、文天祥)(唐、李白)第6页/共31页If you would ask me how my sorrow has increased, Just see the over-brimming river flowing east!Translated by Xu Yuanchong《虞美人》问君能有几多愁, 恰似一江春水向东流。 ——李煜第7页/共31页How long will the bright moon appear? Wine-cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of year,It would be tonight in the palace on high.Translated by Xu Yuanchong水调歌头明月几时有? 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年? ——苏轼第8页/共31页I look for her in vain.When all at once I turn my head,I find her there where lantern light is dimly shed.Translated by Xu Yuanchong众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。青玉案. 元夕--- 辛弃疾第9页/共31页Till, raising my cup, I asked the bright moon, To bring me my shadow and make us three. 举杯邀明月, 对影成三人。 第10页/共31页If winter comes, can spring be far behind?Shelley---
原创力文档


文档评论(0)