在人事部心得体会.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Word文档下载后(可任意编辑) 第 第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页 在人事部心得体会 在人事部心得体会_人事部工作总结 在人事部心得体会_人事部工作总结 篇1 时光飞逝,进入公司工作也已两个多月了。记得夏日炎炎的六月初刚进公司人事部的时候对自己的业务不太熟悉,但经过了这几个月的工作锻炼中,得到了很多。现从以下几部分讲: 第一部分:自我介绍 我是纳克公司人事部的一个小助理:常艳红。我是今年八月二十八号进入公司的,作为一名新员进入一家现代科技的太阳能公司,深感欣喜。这是我职业新的开始,因为这个工作更有信赖、勤勉、发展。 第二部分:人力的合理安排和运用 作为人事部的一个普通职员,最然每天做的都是一些普通的打字、复印工作,但是需要勤劳,心细。随着业务不断扩大,客户不断增多,人事部压力越来越大。这种情况下更需要我们认真做好每个工作。尽量不要让公司的效益受到影响。 工作压力相对较大,合理安排休息时间就很重要。虽然一会工作很忙,也能做到轮班休息,公司朋友之间也能相互体谅各自的辛苦,都很团结,在这样的公司我很高兴。心情好了,工作效率自然就高了。 第三部分:实际工作情况 虽然是简单的复印和打字的工作,每天的内容虽然都有点相同,都也有不同之处。 这使我感觉到这个工作烦而不腻,从中学到很多东西。我喜欢我的工作。 理论与实践还是有一定的区别的,由于业务繁忙加上计划赶不上变化,在实际工作中都要有一定的调整。有好几次前台的同事有事没空让我招呼下,我很高兴的答应了。我也有几次事情比较忙让她帮帮忙,她的回答也很爽快。我们都感受到了相互帮助的快乐。 工作中做出成绩很高兴,同事相互帮助很快乐。在们纳克公司不仅能学到丰富的知识还能感受到与社会冷漠相违背的人情味。 工作中最令我受益的是经理那真工作态度和与人交往的方式,方方面面都值得我学习,在以后的工作中我要用更好的心态、更加认真的态度来做好自己的本职。同时还要深入的学习更多知识,争取更大的进步,愿与我的纳克公司共同发展,共同进步! 在人事部心得体会_人事部工作总结 篇2 考试过去将近两周了,心里越发的没底。看到武哥的博客上一如既往的出现了这次的真题,我似乎又回到了13号下午考实务的场景。 下午入场时,注意到有几个中年人摸样的考生,看到他们后顿时感到人事部三笔的魅力。其实我准备的时间并不长,我很惭愧。明知道自己过不了,明知道是条死路,可是心里就是想试试。人人都说三笔难,我想感受一下到底有多难。 无论翻译实践多与否,我认为参加这么正式的考试,最起码态度要端正,准备要充分。等待入场时,我听到一个女孩对另一个人说:我没带字典,我怕考试时没时间查。我的神啊,像这种处处是陷阱的考试,即使是所有单词都认得都不一定能翻对,更何况万一哪个单词你不认识,那就更错了啊!都是神人啊。 考完发现,居然大部分考生都带的小字典。我前方一个叔叔相貌的考生就带了两本特小的字典,再看看我带的陆谷孙的特大号字典,我无语了。即使没参加三笔培训,考前也该在网上看了该注意的事项了吧。怎么就带了两本小字典呢,不过还好他知道带两本。平时自己按时间做真题时,3个小时刚刚够,所以这次加快了速度,能不查单词就不查。做完之后还有半个小时,这时那位叔叔对老师说,他想借旁边考生的牛津字典。试卷收上去之后,我听到他说,那两个地方没查到。用牛津当然查不到了,但是陆谷孙的词典上都有的。 应该说英译汉能看懂,但这不意味着能翻对。武哥当时上课时讲到要先出主语、人名地名及长副词的翻译等,在这篇文章中都出现了,幸运的是这次人名不用自己翻了,文中有译文。谢文璐老师讲的数字的翻译,在汉译英中也有体现。但是我没翻好,第一次注意到数字了,用了谢老师讲的句型。但第二次第三次出现数字时,脑子就没有那么警惕了,没有突出数字之多。平时看理论时会记得人名二次出现只译姓之类的,可是真到考试了,这些理论都跑到脑后去了,想起来的很少,可能就是练习的少吧。 考试之前,我给武哥发了我自己翻译的文章。一篇英译汉,一篇汉译英,原以为武哥会给我批的遍体鳞伤,结果却只写了几句评论。其实,很感谢武哥委婉的评语,没像上课那样说我翻译的像一坨东东。 武哥当时说我的译文像是谷歌翻译,简单说就是只译。当时很受打击,就要考试了,这个要怎么提高啊。也可能是作为初学翻译的学生,还不太敢在翻译时增词、减词吧。语序也不敢有太大的调整。现在想想考试时的汉译英,我想我的译文还是结构调整不大。考试太过紧张,我没有太多的心思考虑逻辑关系,一味的顺翻了。结果肯定还是谷歌式的翻译,但是,无论如何结果是无法改变了。接下来,还是要多看、多练,

文档评论(0)

130****5554 + 关注
官方认证
文档贡献者

文档下载后有问题随时联系!~售后无忧

认证主体文安县爱萱美发店(个体工商户)
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92131026MAE3GFT91F

1亿VIP精品文档

相关文档