浅议英汉修辞对比与翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英汉修辞对比与翻译 英汉修辞是指文章表达的语言修辞手法的对比,也可以说是语言的形式技巧。由于文化和语言的差异,英汉修辞的差别自然也就比较大。在比较英汉修辞时,有一点我们必须要特别注意:就是在翻译时,一定要准确无误,保持原文感觉。只有这样,译文才能得到最佳的效果。 首先,英汉语言的语法结构不同,因此很难捕捉它的结构和表述方式。比如,英语中一般情况下使用抽象类词汇,而中文则更多地使用具体字词;在英汉句子中运用主谓句结构时,句子结构看似相似,但主语和谓语的次序却存在明显不同:英语中首先是主语再谓语,而中文则反之。因此,在翻译英汉句子时,译者要经常加以强化,使抽象的概念更加清晰,使具体字词提示读者复习时,以提高翻译的准确度。 其次,在表达上,英中修辞的差异也比较大。两者都有很多表达手法,例如排比、比喻、夸张等,但用法上却存在很多不同,比如排比在英语中是以押韵来表达句意,而汉语中则以重复技巧来表达句意。另外,语气上英汉也有一定的差异,例如英语中有强调的“Do”就没有对应的汉语语气,而英语中使用“should”来表达的可能性比在汉语中使用“应该”更强烈。 综上所述,英汉修辞的差异在一定程度上极大的影响了翻译的效果。翻译者必须以准确无误的态度来处理,将英文句式翻译成符合汉语表达习惯的句式,加以强化,将原文中的修辞形式有效地反映出来,使译文更加准确,从而实现最佳翻译效果。

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档