智慧树答案翻译与技术知到课后答案章节测试2022年.pdfVIP

智慧树答案翻译与技术知到课后答案章节测试2022年.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 1. 在中国古代,翻译人员曾经被称为 ()。 ()答案:狄程;象;寄;译 2. 在人类的历史上,先有了人工翻译,然后在计算机诞生之后人们又借助计算 机进行翻译,进而诞生了计算机辅助翻译。 ()答案:错 3. 根据我们学习语言的规律,可以说,只要我们熟 掌握了两门语言,那么我 们就一定可以从事这两种语言之间的翻译工作。 ()答案:错 4. 翻译能力中所要求的双语能力主要包括()。 ()答案:语用知识;词汇和语 法知识;语篇知识;社会语言学知识 5. 在CAT技术中,最为核心,也是最为依赖的模块是()。 ()答案:翻译记 忆技术 6. 8 0年代诞生了基于规则的机器翻译模式,这里的规则指的是()・ ()答案: 语言的规则 第二章 1. 在移动办公时代,对于翻译工作而言,我们要优先选择手机、手提电脑等移 动设备,加快淘汰台式电脑。 ()答案:错 2. 在翻译中,我们通常使用OCR软件来进行译前的文本处理,将PDF文件等 转换为可编辑的文本格式,方便后续的翻译工作开展。 ()答案:对 3. 因为CAT工具无法识别PDF以及电子书等格式的文件,所有我们才会利用 OCR软件来提取PDF中的文字,将其处理成CAT工具可以识别的文件格式。 ()答案:错 4. 以下操作,哪些可以通过word中的宏功能加以实现。 ()答案:批量性对 多个文档开展相同的操作 5. 5译前在word中对数百万字的大型文档进行切分开展协同翻译,最佳的方 式是()。答案:利用Word的子文档功能;利用大纲目录 6. 译者在翻译过程中使用到的电子工具其实主要就是指各种电子词典等查词工 具。 ()答案:错 第三章 1. 在运用Trados进行翻译时,我们使用最多的是它的“翻译单个文件”功能, 而无需大量的创建翻译项目。 ()答案:错 2. 运用Trados创建翻译项目过程中,我们会同时创建翻译记忆库。如果在操 作流程中我们忘记了创建翻译记忆库,那么后期将无法进行弥补,需要重新 重头开始创建翻译项目。 ()答案:错 3. 在Trados的编辑器界面下进行翻译过程中,术语是()。 ()答案:手工 添加;手工提取 4. 建立翻译术语库时,术语库中的语言对设置只能包括两种语言。 ()答案: 错 5. 在翻译过程中,Trados搜索翻译记忆库并自动提取译文的默认匹配率是 ()o ()答案:7 0% 6. 在CAT软件中进行翻译,译员可以根据自己的需要随意更改默认匹配率。 ()答案:错 第四章 1. 对于机器翻译的结果,任何使用者都可以针对输出的译文质量缺陷从事相应 的译后编辑工作。 ()答案:错 2. 在运用机器翻译之前,我们通常都会 ()。 ()答案:指代明示;切分句子; 消除歧义;补齐主语;逻辑重组 3. 鉴于当前机器翻译的己经长足发展,其输出的译文质量较好,我们通常只需 要对译文进行简单的修订即可 。 ()答案:错 4. 201 3年,同济大学的研究成果表明,机器翻译的译文错误主要包括()。 ()答案:词汇;句法;其他 5. 根据机器翻译的发展趋势,我们相信,人类译者会在很短的时间内被机器翻 译所取代。 ()答案:错 6. 关于机器翻译与译后编辑,以下说法正确的是()。 ()答案:机器翻译与 译后编辑相结合的模式,既充分发挥机器翻译的速度,又充分发挥人工翻译 的精准度。;译后编辑是一个专业化的职业;将机器翻洋、人工译后编辑、翻 译项目管理相结合将是未来翻译发展的趋势;既满足了翻译市场快速发展的 需求,也推动了翻译技术的发展

文档评论(0)

鼎天教育 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年04月13日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档